Леди Глэдис стала пунцовой, на глаза навернулись слезы.
— Я не умею себя вести! — выкрикнула девушка. — Я вообще не знаю, что можно делать, а что нельзя! Ты жалуешься, что мать постоянно рядом с тобой. Но у тебя есть хоть кто-то. Рядом с тобой есть женщина, которая может научить, как быть женственной. А теперь посмотри на меня! Мой отец — солдафон, и меня воспитали словно в военном лагере. Он командует мной, как полком. Отдает приказ и уходит, чтобы сражаться с врагами Англии. — Она кинулась назад за ширму. — Джеффрис, сними с меня это!
Бросив на Леони полный паники взгляд, модистка заторопилась вслед за леди Глэдис.
Дойдя до кресла, леди Клара рухнула в него.
Марселина посмотрела на сестру.
Леони пожала плечами и произнесла одними губами: «Ничего не понимаю».
— Ради бога, что происходит? — Марселина обратилась к леди Кларе.
— Не знаю, — сказала она.
— Я вам скажу, что происходит, — заговорила из-за ширмы леди Глэдис. — Сегодня вечером я не пойду на прием в клуб «Олмак», как бы они меня ни упрашивали. Я уже говорила, что ни за что не стану этого делать, однако Клара не перестает надоедать мне. А теперь отдайте ей эту проклятую амуницию.
— Ты прекрасно выглядишь в этом платье, просто слишком упряма, чтобы согласиться! — воскликнула ее кузина.
— Мне наплевать, пусть я даже и выгляжу прекрасно. Они работали впустую, потому что у меня не будет случая надеть его. Я не хочу! Не стоило вообще приезжать в Лондон!
Вздохнув, леди Клара приложила руку ко лбу и уставилась в пол.
Из-за ширмы послышались сдавленные рыдания.
В примерочной воцарилась тишина.
И в этот момент вошла Мэри Парментер, взволнованная и полная беспокойства. Она сообщила, что приехали лорд Лисберн с лордом Суонтоном. По их словам, у них было дело к мисс Нуаро. Нужно ли попросить их подождать в демонстрационном зале или проводить в кабинет?
— Мы сейчас заняты, — объявила Леони. — Скажи им, чтобы договорились о другом времени.
Она услышала, как за ширмой ахнули.
— Вы не можете заставлять лорда Лисберна ждать, — дрожащим голосом произнесла леди Глэдис. — Вы уже не заняты со мной. Идите и узнайте, что нужно джентльменам.
— Скажи им, чтобы пришли в другой раз, — приказала Леони помощнице.
Затем выслала всех из комнаты и сама зашла за ширму.
* * *
Она нашла леди Глэдис сидящей на краешке примерочного подиума и закрывшей лицо руками.
— Один из секретов нашего успеха заключается в том, чтобы понять образ мыслей леди, — сказала Леони. — Так или иначе, мы вытащим это из вас. Можете просто рассказать мне обо всем, чтобы нам сэкономить силы и использовать их более полезным образом.
Мисс Нуаро присела на подиум рядом с ней.
Леди Глэдис подняла голову.
— Вы только притворяетесь моей подругой. Вам нужно, чтобы я заказала больше платьев у вас.
— Я пока никем не собираюсь притворяться, — возразила Леони. — Но мне действительно хочется, чтобы вы заказали как можно больше платьев. Разве в торговле бывает по-другому?
— Вы еще не поняли, что я могу вывести вас из дела? Весь Лондон говорит, что вы прибрали меня к рукам. Они уже держат пари на то, каков будет результат.
По правде говоря, из всех причин, которые могли бы заставить леди Глэдис вести себя так неразумно, эта не пришла в голову Леони в первую очередь. Вероятно, из-за того, что она отвлеклась на более важную проблему — маркиза Лисберна.
Однако подобному пари Леони вовсе не удивилась. Представители высшего общества — и мужчины, и женщины — участвовали в азартных инициативах, главным образом из скуки. Участвовали они или нет в пари, женщин все равно жутко интересовало, чем закончатся визиты леди Глэдис в «Модный дом Нуаро».
Леони это понимала. На самом деле это была одна из причин, которая толкнула ее к знакомству с леди Глэдис. Когда «Модный дом Нуаро» добьется того, что ее светлость появится в обществе полностью преображенной, весь столичный мир моды выстроится в очередь у его дверей.
Но ее светлость должна сотрудничать.
— Аристократы заключают пари на что угодно, — живо ответила Леони. — Естественно, у вас это вызывает досаду…
— В особенности когда мерзкая дочь леди Бартэм, не жалея сил, объясняет условия, — сказала леди Глэдис. — Не удивлюсь, если до вас уже дошло выражение «кошелка в шелках».
Леди Бартэм была ближайшей подругой леди Уорфорд — матери Клары и ее достойной конкуренткой в вопросе сплетен. Леони никогда не понимала, почему некоторые женщины делают своими подругами настоящих гадюк. Она не сомневалась, что одна из дочерей леди Бартэм — Альда — такая же ядовитая особа.
— Некоторые люди либо настолько невоспитанны и эгоистичны, либо ужасно несчастны, что делать больно другим доставляет им удовольствие, — заметила Леони. — Это ненормально, но таково общество. Самый лучший способ отплатить — рассмеяться или найти в этом какое-то удовольствие. Такое поведение поставит их в тупик и заставит мучиться. Достойная месть, на мой взгляд.
Леди Глэдис хмуро посмотрела на нее.
— И что в этом смешного? Скажите, почему мне нужно находить в этом удовольствие?
— А разве таким способом — обижая и делая вам больно — она не пытается лишить вас уверенности в себе? Может, она боится того, что вы станете ее конкуренткой.
В ответ Леони получила взгляд, в котором явно читался совет обратиться к врачу.
— Только представьте себе, — продолжала она. — Если вы похлопаете ее по руке и скажете: «О, моя дорогая, мне так жаль, что я огорчила тебя, но обещаю не уводить твоих ухажеров». Потом вы можете засмеяться. У вас такой очаровательный смех. А она отойдет от вас, расстроенная намного больше, чем вы.
— Очаровательный смех? — переспросила леди Глэдис. Отвернулась и стала разглядывать картинки с модами на противоположной стене.
— И вообще у вас чудесный голос. — Леони встала. — Пожалуйста, не пытайтесь быть похожей на вашу кузину. Из-за этого вы не замечаете собственных достоинств. Вы никогда не будете выглядеть так, как она. А у леди Клары никогда не будет вашего голоса.
— Это нас не уравнивает.
— Самая большая армия, пусть даже оснащенная лучшим образом, не всегда выигрывает сражение, — сказала мисс Нуаро. — Неужели ваш отец никогда не рассказывал, что для этого требуются еще ум и удача?
* * *
Чуть позже
В это время дня, когда светские модницы переодеваются для прогулки в Гайд-парке, лорд Лисберн рассчитывал, что в магазине будет относительно спокойно. Иначе он не взял бы с собой Суонтона. В магазине действительно было тихо. В демонстрационном зале несколько работниц восстанавливали порядок после ухода недавних клиенток. Они раскладывали ленты и безделушки по ящикам, заново расставляли товары в витринах, расправляли поля у шляпок, поправляли юбки на манекенах. Единственной клиенткой оставалась пожилая дама, которая все никак не могла решить, ленту какого оттенка коричневого цвета ей стоит купить.