Что за рыбка в вашем ухе? - читать онлайн книгу. Автор: Дэвид Беллос cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Что за рыбка в вашем ухе? | Автор книги - Дэвид Беллос

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

Лингвистам, стремящимся определить, что такое слово, не грозит безработица, пока на свете существуют английские фразовые глаголы. Эти глаголы состоят из трех или четырех частей. Иногда эти части стоят подряд: Did you remember to take out the bins? [51], а иногда — нет: I promised to take my daughter out to see a film [52]. Значит ли это, что to take out — это одно слово (или три) или два разных слова: to take out и to take… out (или шесть), которые выглядят одинаково? Составители словарей подходят к делу практично, но не всегда одинаково, оставляя открытым подразумеваемый вопрос: что такое слово? Преподаватели английского как иностранного знают наилучший ответ на вопрос, сколько слов во фразовом глаголе: хотите как следует выучить язык — просто не задавайтесь этим вопросом.

Учитывая сложность и противоречивость терминологии и конфликтующие решения экспертов по поводу того, что считать словом в обычных английских выражениях, очевидно, что обычному пользователю такого языка, как английский, нет надобности знать, что такое слово — или какое это слово, — чтобы понимать сами выражения. Понятие «словарность» зачастую полезно, но у него нет жестких границ.

В других языках словарность слова оказывается зыбкой по другим причинам. В немецком слова склеивают, чтобы получить новое слово. Lastkraftwagenfahrer (водитель грузовика) в обиходе, конечно, является единым словом, но можно рассматривать его и как два слова (Lastkraftwagen + Fahrer — грузовик + водитель), или как три слова (Last + Kraftwagen + Fahrer — груз + автомобиль + водитель), или даже как четыре слова (Last + Kraft + Wagen + Fahrer — груз + мощность + транспортное средство + водитель), написанные подряд. В венгерском различные, с нашей точки зрения, слова тоже объединяются, но по-другому, хотя и не менее элегантно. Например, то, что компьютер сочтет выражением из трех слов — Annáékkal voltunk moziban, при переводе на русский будет выражено девятью: «Мы были [voltunk] в кино [moziban] с Анной и ее близкими» (то есть с ее друзьями, постоянными спутниками или родственниками без различия). Скромного суффикса — ék достаточно, чтобы превратить Анну в целый коллектив, а присоединенный посредством агглютинации (то есть «приклеенный») довесок — kal говорит, что в него входили и вы. На свадьбе моей младшей дочери в Лондоне в 2003 году я сумел (после домашней подготовки) — в знак уважения к ее венгерским бабушке и дедушке — произнести тост на венгерском языке: édeslányaméknak, то есть: «за мужа моей дорогой дочери, его родственников и друзей».

В древнегреческом нет специального слова для слова слово; более того, в рукописях и памятниках раннего периода греческие тексты написаны без пробелов между словами. Но из этого не следует автоматически, что у греческих мыслителей не было понятия базовой единицы языка, меньшей, чем высказывание. Есть примеры текстов, написанных на линейном Б и на кипрском — формы записи, предшествовавшие греческому алфавиту, где есть разделители слов, а также много других показателей существования понятия базовой единицы в языке, в котором предположительно не было «слова» для обозначения такой единицы {43}. Даже венгры признают, что некоторые слова являются более фундаментальными, чем другие, что под слоем практически бесконечного множества склеенных и объединенных форм лежат элементарные строительные блоки смысла. Gyerek — это венгерское обозначение для английского слова child [53], и, хотя оно почти никогда не встречается в такой форме в реальных высказываниях, тем не менее это — корень или основа, соответствующая английской основе child. Без рабочего понятия о значащих единицах, из которых складывается язык, трудно вообразить создание словаря. А как без словаря учить иностранный язык и тем более с него переводить?

9. Разберемся со словарями

Переводчики постоянно пользуются словарями. У меня их целый комплект, включая Оксфордский двухтомник английского языка и занимающий почетное место тезаурус Роже, а также толковые, двуязычные и иллюстрированные словари французских идиом, русских пословиц, юридических терминов и много чего еще. Это мои постоянные друзья, они рассказывают мне удивительные вещи. Но из того, что я обращаюсь к словарям за помощью и получаю ее, не следует, что без словарей не было бы перевода. На деле все наоборот: не будь переводчиков, не было бы и словарей (в западном понимании).

Среди первых письменных текстов были двуязычные списки важных вещей. Писцы составляли двуязычные глоссарии, чтобы обеспечить согласованность в переводах с одного языка на другой и ускорить выработку переводческих навыков у новичков. И это по-прежнему важнейшие функции современных двуязычных и многоязычных глоссариев. Французские производители парфюмерии ведут собственные терминологические базы данных в своей области, чтобы помочь переводчикам в создании рекламных материалов для экспортной торговли. Так же поступают производители токарных станков, медицинские специалисты и юридические фирмы, работающие в сфере международного коммерческого права. Этот инструментарий обеспечивает переводчикам мощную поддержку, но не лежит в основе самого перевода. Он — плод сложившейся переводческой практики, а не источник переводческих навыков.

Шумерские двуязычные словари состоят из комнат, полных глиняных табличек, рассортированных по категориям: профессии, родство, закон, деревянные изделия, изделия из тростника, керамика, кожсырье, медь, другие металлы, домашние и дикие животные, части тела, камни, растения, птицы и рыбы, ткани, географические названия, еда и напитки; каждый термин продублирован на несхожем с шумерским языке аккадских завоевателей шумерского государства {44}. Поскольку они разбиты по областям, они в точности соответствуют современным специализированным словарям: французский для бизнеса, русский для нефтегазовой отрасли, немецкий для юристов и так далее. Некоторые из них многоязычны (как и многие современные специализированные словари) и содержат эквиваленты на аморитском, хурритском, эламском, угаритском и языках других народов, с которыми аккадцы находились в торговых, пусть и не всегда мирных, отношениях {45}. От античной Месопотамии до позднего Средневековья в Западной Европе списки слов с эквивалентами на другом языке служили одним и тем же целям: стандартизировать переводческую практику и готовить новые поколения переводчиков. Обычно эти списки связывают язык завоевателей с языком завоеванных, сохраненным как язык культуры. А вот чего не было на Западе до самого изобретения книгопечатания — это общих универсальных списков слов, где давались бы определения на том же языке. Западные одноязычные или толковые словари возникли намного позже. Будучи побочным продуктом древней традиции создания пособий для переводчиков — двуязычных списков слов, они тем не менее оказали серьезнейшее влияние на наши представления о языке. Первый настоящий толковый словарь был начат Французской академией в XVII веке (первый том, A — L, вышел в 1694 году); первый законченный словарь (от A до Z) — словарь английского языка, составленный Сэмюэлом Джонсоном, — был опубликован в 1755 году.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию