Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера - читать онлайн книгу. Автор: Майкл Дж. Салливан cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть леди Далгат. Исчезновение дочери Уинтера | Автор книги - Майкл Дж. Салливан

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

– Письмо! – крикнул он.

Рисса Лин снова развернулась. В ее глазах блестели слезы. Она швырнула ему пергамент.

– Вы любите чудовище, когда я… я стою прямо перед вами! Будьте прокляты! Будьте вы прокляты, Шервуд Стоу! Давайте, бегите к ней. Пусть демон утащит вас в Файер! Мне безразлично!

И Рисса Лин убежала в слезах, оставив послание трепетать на траве, колеблемое ветерком.

* * *

Шервуд запомнил послание и мысленно повторял его, вытаскивая меч из груды барахла в углу комнаты. На клинке не было ржавчины в отличие от его владельца. Шервуд лучше заботился о своем мече, чем о себе. Не помнил, когда в последний раз обнажал клинок или занимался физическими упражнениями, не считая долгих прогулок.

Как и все прочее, Шервуд унаследовал меч от Ярдли; откуда его взял Ярдли, не знала ни одна живая душа. Меч незамысловатый, с прямой гардой и навершием в виде головы ястреба, однако это был серьезный клинок, работа мастера, а не игрушка. Странствующие художники не обзаводились многочисленным имуществом, и все, чем они владели достаточно долго, имело немалую ценность. В большинстве королевств Аврина лорды требовали, чтобы крепкие мужчины умели обращаться с оружием и при необходимости пускали его в ход. Однако вооруженными ходили только аристократы и представители власти вроде шерифов и солдат. И потому Шервуд, как и его предшественники, хранил меч в скатке постельных принадлежностей – подальше от случайных взглядов, но под рукой.

На Шервуда нападали. В большинстве случаев он привлекал внимание пары головорезов, обычно владевших одним ножом на двоих. При виде извлеченного из скатки меча они делали ноги. Но несколько раз ему довелось противостоять хорошо вооруженным грабителям – настоящим разбойникам, которых не отпугнешь длинным клинком, – и тогда Шервуду приходилось драться за свою жизнь.

Он неплохо справлялся. Шервуд был уверен, что убил по крайней мере одного человека, хотя он не стал задерживаться, чтобы в этом убедиться. В другой схватке ранил в живот юного грабителя лет семнадцати. Вероятно, тот также умер. Шервуд пережил более шести сражений, отделавшись всего тремя ранами, лишь одна из которых была серьезной. К счастью, Ярдли также научил его зашивать порезы.

Шервуд не питал иллюзий насчет своего мастерства, однако надеялся, что справится, если леди Далгат понадобится его клинок. Он наблюдал, как солнце опускается в океан. Под водой скрылось лишь три четверти солнечного диска, но он не мог больше ждать. Хотел прийти на место первым.

Пристегнув меч к поясу, Шервуд спустился по лестнице, перескакивая через две ступеньки, и выбежал из замка.

«Шервуд, – гласило послание, – ждите меня на скалах с западной стороны замка на закате. Мне нужна помощь, а вы единственный, кому я могу доверять».

Ужас в его душе мешался с ликованием. Осознание того, что леди Далгат доверяла ему и нуждалась в нем, вызывало радость. Мысль, что отчаяние принудило ее встретиться с ним за пределами замка, в столь уединенном месте, заставляла трепетать от страха перед тем, что она скажет.

Может, она хочет уехать вместе со мной?

Нет. На это не стоило и надеяться. Шервуд позволил эмоциям взять верх над рассудком. Скорее всего леди Далгат хочет отправить королю Винсенту сообщение, которое не может доверить Уэллсу или Риссе Лин.

Шервуд пробежал через двор, миновал ворота и свернул налево, держась стены, прежде чем выйти на травянистый обрыв у глухой стороны замка. Здесь ветер был сильнее, дул с океана, неся запах соли и заставляя склоняться высокую траву.

Она боится кого-то в замке… может, боится всех. «Вы единственный, кому я могу доверять».

Очевидно, она не доверяла Риссе Лин, но известно ли ей, что служанка считает ее демоном?

Нет, вдруг понял он. «Вы любите чудовище, когда я… я стою прямо перед вами!»

Рисса Лин ревновала – и либо лгала, либо страдала от какой-то галлюцинации. Вне зависимости от ее чувств, она должна была понимать, что дикое обвинение не заставит его отказаться от Нисы.

Я поговорю с ней позднее… успокою ее.

Шервуд пробрался сквозь высокую, побитую ветром траву, которая хлестала его по ногам. Звуки прибоя стали громче, над головой кричали чайки. К западу на самом краю подточенного морем уступа стояла закатная башня замка Далгат. Восьмиэтажный каменный столп, казавшийся продолжением скалы, не имел окон на этой стороне. Под шестидесятифутовым обрывом волны неутомимо обрушивались на упрямый камень. У подножия башни кто-то был – темная фигура в затененном проеме между двумя массивными резными ногами башни. Шервуд замедлил бег и перешел на нерешительный шаг, сообразив, что это не Ниса и вообще не женщина. Это был мужчина в черном плаще с поднятым капюшоном.

– Что вы здесь делаете? – спросил Шервуд, резко остановившись.

– Жду вас, что же еще? – ответил лорд Фокс. Резкие порывы ветра заставили его вцепиться в края плаща, не давая ему развеваться, подобно флагу. Тем не менее, нижние края хлопали, словно перепуганная птица.

– Это вы отправили послание? – Запыхавшийся, уставший и вспотевший Шервуд держался подальше от Фокса.

– Да, мне требовалось поговорить с вами наедине, а я сомневался, что вы примете мое приглашение. – Фокс шагнул вперед. Может, он пытался укрыться от ветра или чувствовал себя неуютно между когтями башни. – Вам удалось завоевать приязнь Нисы.

– Завоевать?

– Не нужно стесняться, парень. Я беседовал с ней сегодня утром, объяснил, что королю может не понравиться, что титул носит последняя из рода Далгат. Предложил ей свою руку и сердце, но получил отказ. Очевидно, она нашла кого-то другого. Я знаю, что у нее высокие стандарты, и не могу поверить, будто вам удалось сравняться с этой планкой.

Шервуду, напротив, хотелось в это верить.

– Леди Далгат сказала, что есть кто-то другой? Может, ее просто не интересуете вы?

– Она была весьма откровенна и конкретна.

– Что именно она сказала? Упомянула мое имя?

– Нет, но упомянула человека, с которым регулярно видится. Человека, которого с каждым днем узнает все лучше – и чем лучше узнает, тем больше убеждается, что нашла для себя спутника.

– Она… она это сказала?

– Да, но не стоит так радоваться. Жить долго и счастливо вы не будете. Я посоветовал вам уехать, но вы не поняли моего намека. Теперь я вынужден настаивать.

Он отпустил плащ, который отлетел назад и упал в траву. На поясе у Фокса висел меч. Шервуд отступил и обнажил свой клинок.

– Я не уйду. Скорее погибну.

Фокс озадаченно посмотрел на его оружие:

– Откуда у художника меч? Это подарок? Ты хотя бы знаешь, с какой стороны за него браться?

Шервуд ухмыльнулся:

– Я убивал им людей, которые на меня напали. А как насчет тебя? Полагаю, ты часто им хвалишься. Наверное, участвуешь в изящных танцах с оружием при дворе. Сомневаюсь, что многие рискнут всерьез посягнуть на королевского кузена.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию