Каменный сокол - читать онлайн книгу. Автор: Лене Каабербол cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Каменный сокол | Автор книги - Лене Каабербол

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

— Да, наше маленькое представление имело огромный успех, — саркастически произнесла Ирма. — Может, повторим на бис?

Тарани беспомощно пожала плечами. Вилл пребывала в сомнении. «Он должен нам доверять, — громко, чтобы услышали все, подумала она. — Мы не можем забрать его отсюда силой».

Хай Лин опустилась на колени возле ящика.

— Муравьишка? — позвала она. — Можно, я расскажу тебе одну историю?

Ответа не последовало, и девочка продолжала:

— Давным-давно жил-был маленький мальчик. И был он один в целом мире. У него не было ни дома, ни друзей. Он думал, что никому не нужен. Он считал, что никого на свете не интересует его судьба.

— Их и правда не интересует, — раздалось из-за ящика бормотание. — Никого.

— Т-ш-ш… Ты еще не знаешь, что было дальше. Этот мальчик бродил по городу, и никто не обращал на него внимания — разве только торговцы следили, чтобы он чего-нибудь не стащил. Никто не заговаривал с ним — разве только чтобы прогнать его прочь. Пока однажды…

— Да, все правильно. Так всегда и бывает, — безрадостно вставил мальчик.

— Пока однажды он не пришел к реке… Мальчик сел на камень и посмотрел на темные медленно текущие воды. И вдруг услышал голос.

Хай Лин сделала паузу. Вихрастая голова Муравьишки заинтересованно высунулась из-за ящика.

— И что сказал этот голос?

Хай Лин не имела ни малейшего понятия — она ведь придумывала историю на ходу. Девочка торопливо огляделась по сторонам в поисках идеи и заметила маленького жучка с голубыми крыльями, который упорно карабкался по стене к окну.

— Он сказал: «Не наступи на меня». Мальчик посмотрел вниз, и там, прямо у себя под ногами, увидел жука.

Муравьишка резко выпрямился.

— С голубыми крыльями? — спросил он.

— Да, именно такого. С голубыми крыльями.

— Только на самом деле… это был заколдованный конь?

— Откуда ты знаешь? — улыбнулась Хай Лин.

— Злой колдун наложил на него заклятие, и мальчик должен быть найти волшебные слова, которые могут развеять чары, да?

— Да, все правильно.

Муравьишка пододвинулся ближе, пристально глядя девочке в глаза.

— А какие это волшебные слова? — прошептал он.

— Думаю, в нашем случае те, которые сказала Ирма: «Все люди нужны».

Видимо, мальчик ожидал услышать совсем другое.

— Это не магия, — протянул он разочарованно.

— Ну, может, и не магия, — сказала Хай Лин, — зато это чистая правда.

— Так что, никаких волшебных слов нет?

Он казался… не просто огорченным, или одиноким, или напутанным. Он выглядел так, будто стоял на краю пропасти и мог в любой момент упасть. Хай Лин должна была спасти его, увести с опасного края.

— Ну конечно есть! — горячо заверила мальчика она.

— Да, и какие же? — снова спросил он, но теперь уже не с надеждой, а с угрюмым недоверием, словно был уверен, что она солжет.

И тогда Хай Лин произнесла самое волшебное слово из всех, которые знала.

— Кондракар, — прошептала она. И Сердце Кондракара на груди Вилл отозвалось еле слышным эхом. Жучок наконец дополз до окошка, расправил крылья и улетел в залитую солнцем даль. Муравьишка проводил его взглядом.

— Кондракар, — тихо повторил он. — Это такое место, да?

Хай Лин и Вилл обменялись озадаченными взглядами. Откуда он знает?

— Да, — сказала Хай Лин. — Это место. Чудесное место.

— Я могу туда попасть?

Девочки расслышали в его голосе страстное нетерпение.

— Может быть, однажды, — ответила Хай Лин, жалея, что не может твердо это пообещать. — Но сейчас нам прежде всего нужно выбраться отсюда. Согласен?

Муравьишка не отводил взгляд от окна, за которым исчез жучок.

— Да, — сказал он.

Глава 8 Формы страха

Ирма заколотила кулаком в дверь.

— Эй, вы там! — крикнула она. — Лучше отойдите подальше. Мы сейчас выйдем!

Из-за двери раздался приглушенный звук, похожий на смех.

— По-моему, стражники не принимают нас всерьез, — обиженно сказала Ирма.

— Они еще пожалеют об этом, — сверкнула глазами Корнелия. — Сколько их там?

— Наш конвоир сказал, что только пять, — сказала Ирма.

— По одному на каждую.

На красивом лице Корнелии появилась ехидная усмешка.

— Кто займется дверью? — поинтересовалась она. — Ты, Ирма, или я?

— Давайте поручим это Вилл, — предложила Ирма. — Мне так нравится стиль ее колдовства: фирменные розовые искорки и молнии!

Вилл вздохнула.

— Хорошо. Только не нужно недооценивать противника. Мы не знаем, какие сюрпризы ждут нас за дверью, так что будьте начеку.

Вилл вскинула руки, и из них вылетела молния с розовыми краями. Через миг никакой двери в темнице уже не было, только куча деревянных обломков и две дымящихся петли.

Стражники, стоявшие по другую сторону проема, больше не смеялись. Они с открытыми ртами таращились на то место, где только что была дверь.

— Ну, мы пошли, — сказала им Ирма с милой улыбкой. — Все было здорово, но у нас есть кое-какие дела. Понимаете, я обещала Энди из видеопроката, что верну «Грифов» сегодня вечером, и все еще не теряю надежды увидеть, как Ричард Дельрэй разделается с тем здоровым мерзким стервятником.

Капитан стражи отдал приказ, и один из Хранителей бросился прочь — очевидно, за подкреплением.

— Не слишком хорошая мысль, — сказала Хай Лин и сосредоточилась. Стражник поднялся в воздух и завис там, его ноги по-прежнему двигались, будто он упражнялся на невидимой беговой дорожке.

Лицо капитана стражи под черным капюшоном слегка побледнело. Однако он не растерялся и приказал оставшимся Хранителям выстроиться перед дверью и никого не выпускать.

Ирма укоризненно посмотрела на них: — Вы что, ребята, не чувствуете, когда пора уносить ноги?

— Мы Хранители Сокола, — сказал упорный капитан. — И это значит, что мы бесстрашны, как соколы, и обязаны охранять Башню любой ценой. Стоять, я сказал!

— Смело! — одобрила Вилл. — Ладно, девочки, пора идти. Только смотрите, чтобы никто не пострадал. Они всего лишь исполняют свой долг.

— Мы тоже, — заметила Корнелия, опускаясь на колени. Внезапно один из стражников почувствовал, что не может сдвинуться с места — мощные зеленые лианы обвились вокруг его лодыжек, словно щупальца гигантского осьминога. Другого отбросило к стене — поток воды, как из пожарного шланга, хлестал в него, не давая пошевелиться. Третьего оттеснило назад неизвестно откуда взявшейся завесой пламени. На долю Вилл достался капитан.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению