Белые паруса - читать онлайн книгу. Автор: Екатерина Оленева cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Белые паруса | Автор книги - Екатерина Оленева

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

– Да, миледи. Но вы же не думаете?..

– Думаю.

Айрис необходимо было действовать, бездействие её убивало.

– Распорядитесь выделить нам лодку и охрану.

– Это безумие! С какой стороны не посмотри!

– Я не нуждаюсь в оценке моих действий, особенно с вашей стороны. Вы – лейтенант, и вы должны подчиняться мне. Если я приму неправильное решение, я отвечу за это перед королём.

– Но сейчас каждый человек на счету.

– Достаточно будет троих. Один с мушкетом, двоих – на вёсла. Выполняйте, сержант.

– Я могу поехать вместе с вами? – поспешила подняться из-за стола Каро, устремляясь к двери следом за Айрис.

– Можешь. Скажу больше – обязательно поедешь.

Нельзя сказать, что капитан Томпсон был счастлив вновь видеть свою любимую госпожу.

– Миледи? – поспешил он навстречу. – Мне только что сообщили о вашем приказе отправляться вслед за «Скитальцем»?

– К рассвету нужно достичь указанных координат. Медлить нельзя, – сказала Айрис.

Капитан Томпсон достаточно изучил характер своей госпожи чтобы не тратить время на бессмысленные споры. Не стал он также говорить и о том, что существует риск столкнуться с врагом – не стал вообще упоминать о риске.

Айрис и Каро стояли на квартердеке и наблюдали за тем, как натягивает ветром разворачивающиеся паруса.

– Вы уверены, что сделали правильный выбор? – спросила Каролина.

– Это единственный правильный выбор, если я хочу спасти Дойла. И пора покончить с Оливером.

Айрис щурилась от сильного ветра, бьющего в глаза. Над головой скрипели корабельные снасти.

– Главное, не брать слишком круто к ветру, – сощурилась Каролина.

– Не переживай, – усмехнулась Айрис. – Твой Оливер манёвренный, но я-то всё равно быстрей. На этот раз ему не уйти.

***

– Корабль по левому борту! – прокричал дозорный с марса.

– Вот и начало конца, – обречённо вздохнул капитан.

– Я бы не была настроена столь пессимистично, – попыталась бодриться Айрис.

– Кому-то ж надо оставаться реалистом, – буркнул капитан в сторону.

Шумели волны и людские голоса, хлопали паруса. Мир был полон резких звуков, постоянного качания.

То взмываешь вверх, то падаешь вниз.

Над синей водой ещё носились обрывки порохового дыма, словно утренний туман, только с едкий, въедливым запахом.

Размерено погружались в воду вёсла, с каждым взмахом приближая Айрис к некогда горячо любимому мужу, теперь внушающему лишь отвращение.

«Какая странная штука жизнь, – отстранённо, словно о ком-то постороннем, думала она. – Когда мы в девичестве гадаем на будущее, пытая его то у зеркал, то у свечи, то у воды, мы и понятия не имеем какое это для нас благо – неведение. Как можно смириться с тем, что люди, которые для тебя были почти тем же самым, что твоя рука или голос, вдруг становятся не просто чужими – ненавидят тебя? А ты – ненавидишь их? Вы пытаетесь друг друга уничтожить. Бьёте на поражение, не признавая правил. Какая странная, нелепая метафора.

Сегодня я готовы рисковать жизнью ради Дойла. А завтра? Где гарантия того, что завтра история не повторится?

Враги, друзья – суета сует. Человеческие страсти, сокращающие жизнь».

Чем сильнее приближались они к галеону, тем темнее и осязаемей становилась тень, отбрасываемая кораблём на зыбкие волны.

– В случае если всё пойдёт ни к чёрту мы уже ничего не сможем сделать, – волновался, кусая губы, Адам Беннет.

Он ухитрялся одновременно и бесить, и умилять Айрис. Трусоватый и вечно раздражённый, готовый впасть в панику по малейшему поводу, вечно ожидающий неприятностей, упрямо не отставал от неё ни на шаг, куда бы она не пошла.

Вот и теперь, уверенный, что они плывут на верную смерть, вместо того, чтобы остаться на фрегате, Адам первый полез в шлюпку. И ворчал всё время, ни на секунду не смолкая, словно лейтмотив унылой песенки: «Бу-бу-бу, бу-бу-бу».

Им сбросили сверху сходни. Айрис и её люди взобрались наверх, представ пред светлые очи Оливера.

Дойл стоял на коленях в кольце нацеленных на него мушкетов.

Это было почти смешно! Достаточно двух-трёх солдат, чтобы с расстояния меньше, чем фут, наверняка убить одного человека. А их тут не меньше десятка! Что это? Трусость? Демонстрация сила? Перестраховка?

Оливер знает – Айрис не понять.

Рядом с Дойлом, в нескольких шагах, тоже на коленях стояли члены его команды.

Сам господин муж восседал на стуле, изображая королевское достоинство, хозяина жизни и положения. Но взгляд под опухшими веками был как у затравленного волка. Или как у человека, поднявшего ставки выше крыши и готового идти до конца, чего бы это не стоило.

Люди Оливера смотрели на Айрис с ненавистью и презрением. Как если бы она была не леди, а обычной пиратской шлюхой. Как если бы не их господин, а она предала Ранерлик.

– Миледи? – при её появлении Оливер поднялся.

Его рука непроизвольно потянулась к жуткому синяку на скуле молодой женщины.

– Неужели кто-то осмелился проявить к вам непочтение?

Ветер трепал волосы Айрис, такие же буйные, как её фамильный темперамент.

Она резко отклонилась от протянутой к ней руки.

– Насланные вами, милорд, муж мой, мародёры-католийцы, увы, не оказали мне должного почтения.

Голос так и сочился язвительностью.

– Я знаю, вы вините меня в случившимся, но ты было необходимое зло.

– Боюсь вы не смогли до конца просчитать риски, на которые пошли в тот момент, когда предали интересы своей короны и своей семьи.

– Я всего лишь пытаюсь спасти вас от вас самой!

– Я сама себе ничем не угрожала. В отличие от вас.

Оливер в нетерпении нервно кусал губы.

– Нам нужно поговорить, миледи. Наедине.

Он указал рукой на распахнутые двери. Не говоря ни слова Айрис двинулась в тёмное нутро корабля.

– Слушаю вас, милорд. Что вы желаете сообщить?

– Вы считаете меня своим врагом, сударыня. Вы считаете, что я дважды предал вас.

– У меня нет альтернативы мнений, сударь, – развела руками Айрис. – Ваши поступки не оставляют маневра для толкования.

– Айрис… – было, снова шагнул Оливер к ней, но она вскинула руку, выставляя ладонь в жесте отрицания, всем своим видом приказывая не приближаться.

– Милорд, вы пришли со мной торговаться, взяв в заложники того, чьей жизнью, как вы знаете, я дорожу. Будет лучше, если, не теряя времени, вы изложите суть ваших требований.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению