Гувернантка для герцога - читать онлайн книгу. Автор: Тесса Дэр cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гувернантка для герцога | Автор книги - Тесса Дэр

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

— Миллисент требуется тишина.

— Ну разумеется. Вы знаете, какое самое лучшее лекарство от чахотки? Свежий воздух и солнечный свет. Прогулка по парку пойдет ей на пользу.

— Никаких прогулок, — заявила миссис Грили. — Они должны сосредоточиться на уроках. Мистер Рейно отдал на этот счет строгое распоряжение.

— О, тогда ладно. Возможно, у нас получится облегчить состояние Миллисент другим способом. — Александра задумалась. — Может, ей полегчает от чая с молоком и сахаром и тарелочки заварного крема? Что вы думаете на этот счет, Дейзи? Накормим ее?

— Никакого заварного крема! — отрезала миссис Грили.

— Крем им тоже не полагается?

— Это все из-за Дейзи, — объяснила Розамунда. — Она поставила Миллисент отвратительный диагноз и использовала крем под видом мокроты.

Прижав куклу к груди, Дейзи обратилась к ним, понизив голос:

— Пожалуйста, дайте Миллисент провести в спокойствии последние часы жизни.

— Я не буду нарушать спокойствие, если ты не будешь мешать мне, — заявила Розамунда. — Не надо было будить меня кашлем и хрипами среди ночи.

Теперь, когда удалось завладеть вниманием Розамунды, Алекс решила попытаться наладить с ней контакт.

— Что вы читаете?

— Книгу, — коротко ответила девочка и перевернула страницу.

— Сказки?

— Нет, это сборник практических советов «Десять простых способов замучить гувернантку».

— Наверное, с удовольствием сама напишет второй том, — пробормотала миссис Грили. — Повар подаст вам ланч в полдень.

Экономка исчезла, оставив Алекс со строптивыми девчонками. У нее заныло под ложечкой.

«Спокойно!» — сказала она себе.

Розамунда и Дейзи всего лишь девочки, в конце-то концов. Сироты, которых передавали от одного опекуна к другому. Если они встречают очередную гувернантку с недоверием, так это совершенно нормально. Алекс сама была сиротой. Она их понимала. Ей потребуется время, чтобы добиться доверия своих воспитанниц.

— У нас сегодня не будет уроков, — объявила Александра.

— Не будет уроков? — Вскинув брови, Розамунда посмотрела на нее из-за книги. — И что мы будем делать целый день?

— Ну, я, например, намерена осмотреть классную комнату, потом, может, написать пару писем и почитать книгу. А как вы проведете день — решать вам.

— Значит, вы собираетесь обманывать нашего опекуна, который платит вам, и будете позволять делать все, что нам заблагорассудится? — спросила Розамунда. — Мне это нравится.

— Но у нас для уроков впереди целое лето. Разумеется, если вы хотите начать заниматься прямо сегодня…

Розамунда снова уткнулась в книгу.

Алекс вздохнула с облегчением. По правде говоря, у нее не было ни единой мысли о том, с чего начать. Превратиться в гувернантку вчера вечером не казалось чем-то немыслимо трудным — она получила хорошее образование, в конце концов, — но сейчас, стоя посреди детской, Алекс ощущала себя заблудившейся в лесу.

Девочки занялись своими делами, а она решила оглядеться. В смежной комнате была устроена учебная аудитория. Ее отделали с такой же тщательностью, как и детскую. Здесь стояли два детских письменных стола, стол для взрослого с необъятной столешницей, а на стене висела огромная, как простыня, аспидная доска. На доске кто-то мелом аккуратно вывел: «Письмо». «Счет». «География». «Правила поведения». «Рукоделие».


Алекс подошла к карте мира, висевшей на стене. Континенты на карте были утыканы булавками явно в случайном порядке. Мальта, Финляндия, Тимбукту, какой-то островок в Индийском океане, пустыня Сахара.

У ее локтя возникла Дейзи.

— Сюда нас пообещал отправить в школу-интернат мистер Рейно.

Алекс рассмотрела варианты.

— На вашем месте я, не задумываясь, выбрала бы Мальту. Там очень красиво.

— Вы были на Мальте?

— Я побывала во многих местах. Мой отец был капитаном корабля. — Алекс по-новому воткнула булавки, отметив самые известные порты. — Вот это Макао, а это Лима, тут Лиссабон, а тут Бомбей. Я родилась недалеко вот от этого места. — Она воткнула последнюю булавку.

— Как оно называется?

— Прочтите сами.

Дейзи кинула на нее короткий испуганный взгляд и шепотом сказала:

— Я не умею.

— Ма-ни-ла, — прочитала ей по слогам Алекс. — Крупный порт на Филиппинских островах.

Семь лет, а девочка не умеет читать?.. Бедняжка!

— Скажите, Дейзи, достаточно ли здесь у нас карандашей и кусочков мела? Не поможете ли мне пересчитать их?

— Я…

— Дейзи! — резко прервала их Розамунда. — По-моему, Миллисент кашляет.

Когда сестра вернулась в детскую, чтобы позаботиться о больной, Розамунда одарила Алекс долгим красноречивым взглядом: «Держись подальше от моей сестры».

Алекс слегка оробела. Брошенный ей вызов пугал. У нее не было учительского опыта, младшая из ее подопечных еще не умела читать, а со стороны нанимателя никакой помощи не предвиделось.

Тем не менее было очевидно, что самая грозная помеха во всей этой коллизии будет исходить от недоверчивой, с железной волей девчонки десяти лет от роду.

Что ж, сражение началось!

Если Александра не хочет выйти из этого дома без единого пенни, ей придется одержать победу в этой войне.

Глава 6

В тот вечер Чейз стоял в дверях спальни новой гувернантки и изо всех сил боролся с одолевавшим его соблазном.

Он остановился у ее комнаты по причине самого невинного свойства. Ему захотелось убедиться, что мисс Маунтбаттен уже освоилась в своем новом жилище и у нее нет к нему претензий. Однако на самом деле Чейз сейчас наслаждался видом ее аккуратных круглых ягодиц. Это совсем не означало, что он пожирал ее глазами. Он ведь не какой-нибудь старикашка извращенец, который через специально проделанную дырочку подглядывает, как женщина раздевается в своей спальне.

Дверь в ее комнату была открыта, девушка стояла к нему спиной и не догадывалась о его присутствии, вероятно, потому, что склонилась над этим треклятым телескопом и позволила разглядывать свои восхитительные ягодицы, напоминавшие формой персики, более округлые, чем он мог себе представить, учитывая хрупкость ее фигурки.

Инстинктивно растопырив пальцы, он мысленно приложил ладони к этим прелестным ягодицам, чтобы оценить их размер и упругость.

Чейз, ты жалкий мерзавец!

Встряхнув руки, он громко откашлялся.

— Мисс Маунтбаттен…

Вздрогнув, она резко выпрямилась и повернулась к нему.

— Мистер Рейно?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению