Восставшая Луна - читать онлайн книгу. Автор: Йен Макдональд cтр.№ 119

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Восставшая Луна | Автор книги - Йен Макдональд

Cтраница 119
читать онлайн книги бесплатно

Анжинью – ангелочек. Ласковое обращение, принятое в семействе Корта.

Ауриверде – бразильский флаг.

Афильяда – крестница.


Бейжафлор – колибри (порт.).

Боган – вульгарный простолюдин (австралийский сленг).

Бочета – вагина (бразильский сленг).

Брукса, бруксария – ведьма, колдовство.


Вари – логическая игра, распространенная у народа ашанти; относится к семейству манкала («игры в зерна»).


Гази – арабский защитник веры. На Луне этим термином называются ученые-воины Университета Невидимой стороны.

Гапшап – главный канал в лунной социальной сети, распространяющий сплетни.

Гатинья – кошечка, девушка.

Глобо – упрощенная форма английского, лунный пиджин с кодированным произношением, которое могут воспринимать машины.


Джакару – сленг «Маккензи Металз» для обозначения рабочего-поверхностника; изначально – австралийское наименование помощника на овцеводческой ферме.

Джо Лунник/Лунница – новичок на Луне.


Заббалины – фрилансеры, перерабатывающие органические отходы, которые они потом продают КРЛ – этой организации принадлежит вся органика.

Защитник – наемный боец в суде посредством поединка.


Ирма/ирман – сестра/брат.


Кеджи-око – вторая супруга/супруг.

Корасан – «сердце мое». Выражение служит для проявления нежности.

Котоко – Совет АКА с членством на основе ротации.

Кочжао – пылезащитная маска.

Куньяда – невестка.


Ладейра – лестница или рампа с одного уровня квадры на другой.

Лаода – начальник поверхностной бригады «Тайяна».


Мааме – «мама» на языке акан. Обычный для Асамоа термин для обозначения любви к матери.

Мадринья – суррогатная мать (в буквальном переводе – «крестная»).

Майн-ди-санту – «мать святого», аббатиса в Сестринстве Владык Сего Часа.

Маландрагем – искусство быть трикстером, крутым.

Мамайн/майн, папай/пай – мать/мама, отец/папа.

Мирадор – место, откуда можно любоваться видом (бельведер).

Моту – трехколесное автоматическое такси.


Нана – термин ашанти, уважительное обращение к старшему.

Никах – брачный контракт. Термин арабского происхождения.


Око – супруг или супруга.

Омахене – генеральный директор АКА, меняющийся каждые восемь лет.

Ориша – божества и святые в синкретической афробразильской религии умбанда.


Пов-скаф – скафандр для работы на поверхности Луны.

Примо – кузен.


Сантиньюс – «маленькие святые». Сленговое обозначение жителей Жуан-ди-Деуса.

Саудади – ностальгическая меланхолия. Замысловатый и чрезвычайно важный элемент музыкального стиля босанова.

Собринья/собринью – племянница/племянник.


Террейру – место собраний в афробразильских религиях.

Тиа/тиу – тетя/дядя.


Уши – сотрудник службы безопасности «Тайяна».


Фейжоада – рагу из бобов и мяса, один из символов Рио-де-Жанейро.


Хампи – кое-как сооруженная лачуга (западноавстралийский сленг).


«Черная звезда» – рабочий-поверхностник АКА (термин происходит от неофициального названия сборной Ганы по футболу).

Четыре Базиса – воздух, вода, углерод и данные. Базовые предметы потребления в лунном обществе, за которые ежедневно взимается плата посредством чибов.

Чжунцю – второй по степени важности лунный праздник после Нового года.

Чиб – маленькая виртуальная панель в интерактивной контактной линзе, которая показывает состояние личного счета, покрывающего расходы на Четыре Базиса.


Эскольта – телохранитель.

Действующие лица

КОРТА

Лукас Корта: Орел Луны.

Лукасинью Корта: единственный сын Лукаса Корты.

Ариэль Корта: в прошлом – адвокат в Суде Клавия.

Вагнер Корта: отдалившийся от родни брат Лукаса Корты, лунный волк.

Робсон Корта: сын Рафы Корты и Рейчел Маккензи, находится под защитой Вагнера Корты.

Луна Корта: дочь Рафы Корты и Лусики Асамоа.

Алексия Корта: землянка, Железная Рука Лукаса Корты.

Элис: мадринья Луны Корты.

Марина Кальцаге: бывшая личная ассистентка и телохранительница Ариэль Корты (вернулась на Землю).

Жоржи Мауру: музыкант, мимолетный возлюбленный Лукаса Корты.

Нельсон Медейрос: старший эскольта Лукаса Корты.

«ТАЙЯН»

Леди Сунь: Вдова из Шеклтона, бабушка генерального директора «Тайяна».

Дариус Маккензи-Сунь: поздний ребенок Джейд и Роберта Маккензи, протеже леди Сунь.

Сунь Чжиюань: генеральный директор «Тайяна».

Аманда Сунь: бывшая око Лукаса Корты.

Тамсин Сунь: глава юридического отдела.

Джейден Сунь: член совета директоров и владелец гандбольной команды «Тигры Сунь».

Амалия Сунь: агент Аманды Сунь в Университете Невидимой стороны.

Цзян Ин Юэ: глава службы безопасности «Тайяна».

«МАККЕНЗИ МЕТАЛЗ»

Дункан Маккензи: старший сын Роберта и Алиссы Маккензи, генеральный директор «Маккензи Металз».

Анастасия Воронцова: око Дункана Маккензи.

Аполлинария Воронцова: кеджи-око Дункана Маккензи.

Денни Маккензи: младший сын Дункана и Аполлинарии; лишен наследства Дунканом за предательство.

Кимми Ли Маккензи: нареченная Ирины Эфуа Воронцовой-Асамоа (непродолжительно).

«МАККЕНЗИ ГЕЛИУМ»

Брайс Маккензи: брат Дункана Маккензи, генеральный директор «Маккензи Гелиум».

Финн Уорн: Первый клинок «Маккензи Гелиум».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию