Герцог моей мечты - читать онлайн книгу. Автор: Анна Беннетт cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Герцог моей мечты | Автор книги - Анна Беннетт

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

Чтобы испытать подлинную любовь, вы должны отдать сердце без остатка. Нырнуть в любовь с головой и отбросить все попытки защититься. Только обнажив самое свое существо, вы позволите кому-то прикоснуться к вашей душе.

Любовь полна опасностей.

Почти наверняка вам сделают больно.

Хуже того, вы наверняка причините боль другому.

Настанет день, когда вам покажется, что сердце вырвали у вас из груди.

Но все равно жить без любви невозможно.

Софи положила листок на колени и прищурилась.

– Лили, – твердо сказала она. – Ты ничего не хочешь мне сказать?

Лили схватила листок и засунула его обратно в дневник.

– Ужасно, да?

– Ни капельки. Это прекрасно. Прямо все внутри переворачивается.

Лили не могла встретиться взглядом с подругой и расхаживала по комнате. Она остановилась перед рисунком Фионы, прекрасным портретом девушки на качелях.

– Я скучаю по Фионе.

– Лили Хартли, – нахмурилась Софи. – Ты не ответила на мой вопрос. Ты влюблена в герцога? Если хочешь поговорить, ты всегда можешь мне довериться.

На мгновение Лили решила, что стоит открыться подруге. Но было слишком болезненно говорить вслух об отношениях с Нэшем и их ужасном окончании. Пусть лучше проведенное с ним время останется в памяти как приятная и угасающая мечта.

– Не могу, – с сожалением ответила она.

Софи понимающе улыбнулась.

– Ну ладно. Но если передумаешь…

– Простите, мисс Хартли. – В двери студии показался мистер Бернс. – К вам посетительница. Леди Дилайла Нэш.

Сердце Лили чуть не выпрыгнуло из груди от радости.

– Дилайла! – Лили подбежала к ней и заключила в пылкие объятия. – Я страшно за тебя волновалась. Ты и представить себе не можешь, как я рада, что ты здесь.

Дилайла приглушенно хихикнула.

– Кое-что я представить могу. Ты обнимаешь меня так крепко, что я едва способна дышать.

– Дай мне на тебя посмотреть, – сказала Лили, отодвинувшись. Белокурые волосы Дилайлы спадали водопадом кудряшек, а румяные щеки сияли счастьем. – Ты выглядишь все так же прекрасно.

– Я принесу еще один прибор к чаю, – сообщил дворецкий.

– Да, благодарю вас, мистер Бернс, – отозвалась через плечо Лили. – Дилайла, – сказала она, бесцеремонно потянув подругу за руку, – познакомься с моей ближайшей подругой, мисс Софи Кендалл.

Софи незаметно схватила новую статью и перевернула лист на столе текстом вниз, после чего грациозно подала руку Дилайле.

– Приятно познакомиться, – тепло улыбнулась Софи. – Но, наверное, мне лучше оставить вас вдвоем.

– Нет! – в унисон возразили Лили и Дилайла.

– Я настаиваю на том, чтобы вы остались, ведь это я вам помешала, – сказала Дилайла. – И в любом случае я ненадолго. Нэш рассказал, что к тебе вернулась память, и что я найду тебя здесь. Я пришла по двум причинам. Во-первых, хочу извиниться за то, что тебя перепугала, и заверить в том, что со мной и в самом деле все в полном порядке.

– Благодарение небесам.

Лили пригласила обеих подруг обратно на диван и предложила Дилайле булочку. Дилайла отщипнула кусочек. Лили отчаянно хотелось спросить про Нэша, она бы с радостью послушала даже самые банальные новости о нем – какого цвета его сегодняшний жилет и брился ли он утром, – она как приблудный пес готова была довольствоваться любыми крошками. Но Софи и Дилайла были слишком прозорливы, и Лили боялась задать вопрос, который выдаст ее с головой.

– Твой брат сходил с ума. Наверное, для него было огромным облегчением тебя увидеть.

Глаза Дилайлы увлажнились.

– Да. Я ужасно виновата в том, что так расстроила вас обоих. Я поняла, что совершила ошибку, почти сразу после отъезда, но не была готова вернуться. Как-нибудь я расскажу тебе все неприятные подробности, а сейчас хочу обсудить вторую причину моего визита. Нэш решил устроить бал, чтобы вывести меня в свет как полагается.

Лили ошеломленно тряхнула головой и вытаращила глаза.

– Что-что? Ты сказала, что Нэш, то есть герцог, устраивает бал?

Дилайла усмехнулась и кивнула.

– Самой не верится. И потому я решила раздать приглашения, пока он не успел передумать. – Она вытащила из ридикюля кремовую карточку и вручила ее Лили. – Пожалуйста, скажи, что придешь.

– Не уверена, – ответила Лили. – Она представила, как больно будет его видеть, такого ослепительно прекрасного в темном фраке, танцующего вальс за вальсом с самыми красивыми лондонскими девушками. Она сомневалась, что ее сердце это выдержит. – Не думаю, что это удачная мысль.

– Пожалуйста, Лили. Без тебя это будет совсем не то. – В голубых глазах Дилайлы застыла почти щенячья мольба. – Ты же знаешь, что все гости будут оценивать каждое мое движение. Я буду чувствовать себя гораздо увереннее рядом с тобой.

Лили колебалась, пытаясь найти какой-нибудь предлог для отказа. Но Дилайла была ее подругой, и Лили не могла бросить ее одну на съедение светскому обществу. Все равно что оставить ее в загоне с голодными волками.

– Ну хорошо, – сказала Лили, уже страшась предстоящего бала.

Как она встретится с Нэшем на глазах у стольких людей и сделает вид, что они едва друг друга знают? Как сумеет притвориться, будто никогда не целовала его и не проводила ночь в его объятиях?

– Я так рада, что все улажено, – просияла Дилайла. – Мисс Кендалл, надеюсь, вы тоже придете. Мы также будем рады вашим друзьям и родным. Уверена, что бал станет событием, все светское общество слетится посмотреть, как известный затворник герцог Стоунбридж устраивает такой масштабный прием. Если бы еще пару недель назад мне сказали, что такое возможно, я бы и сама не поверила.

– Наверняка бал будет великолепен, – с деланой веселостью произнесла Лили. – И я рада услышать, что герцог решил исполнить твое желание влиться в общество.

– В последнее время он изменился, – задумчиво отозвалась Дилайла. – И думаю, благодаря тебе. – Она игриво подмигнула Лили. – А сейчас прошу меня простить, мне пора. Нужно разнести еще несколько приглашений, но твое было первым.

Они встали и еще раз крепко обнялись.

– Все сложится прекрасно, – прошептала Дилайла ей на ухо. – Для нас обеих.


Герцог моей мечты

Мольберт для Фионы привезли на следующее утро, и он оказался роскошным, как и надеялась Лили. Она провела в студии пару часов, расставляя на полках безделушки, наполняя ящики всем необходимым и взбивая подушки. Когда все до последней детали выглядело идеально, она спрыгнула с табурета, отложила тряпку для пыли и помассировала поясницу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию