Герцог моей мечты - читать онлайн книгу. Автор: Анна Беннетт cтр.№ 3

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Герцог моей мечты | Автор книги - Анна Беннетт

Cтраница 3
читать онлайн книги бесплатно

– Конечно.

Фиона с широкой улыбкой поправила поля шляпы на голове Лили.

– У меня такое чувство, будто я обнимаю трубочиста.

– Как интересно. Возможно, следующую колонку следует посвятить переодеванию в одежду противоположного пола.

– Умоляю, постарайтесь быть сдержаннее, – простонал Грэй, хотя на его губах играла улыбка.

– Сдержанность никогда не была сильной стороной Лили, – гордо объявила Фиона. – Именно потому я так ее люблю.

Лили засмеялась. Но замечание Фионы попало прямо в точку. Еще в школе для девочек мисс Хэйвинкл Лили прославилась как любительница нарушать правила. Раздвигать границы. К счастью, ее благожелательные, но бдительные родители умели сдерживать диковатую сторону ее характера.

Однако эти две недели давали редкую возможность. Пока отец и мачеха проводят время в Бате, а сестра с мужем в Шотландии, Лили будет предоставлена самой себе. Все считают, что за ней присматривают другие, а Лили будет свободна.

Свободна ходить в такие места, куда не осмелится сунуть нос юная барышня.

Свободна общаться с людьми другого круга.

А самое главное, она могла наконец-то испытать страсть, о которой только писала.

Пожалуй, не стоит из редакции «Сплетен» сразу возвращаться домой. У Лили есть уникальный шанс увидеть Лондон глазами юноши, и она ни за что на свете не упустит этого шанса.


Герцог моей мечты

Эрик Нэш, герцог Стоунбридж, не любил ездить на двуколке по мокрым лондонским улицам в темноте, но он уже так много времени провел взаперти, что буквально на стенку лез. Ему хотелось подставить лицо под кусачий ветер и струи дождя. Хотелось получить доказательство, что за пределами дома все-таки существует другой мир, пусть жестокий и несовершенный.

Пока он шагал к конюшне и запрягал лошадь, рядом суетился лакей, напоминая о позднем часе и проливном дожде, как будто Нэш не видел сверкающих молний. Будто не чувствовал, как холодные капли просачиваются за шиворот и щекочут спину.

Все дело в том, что если бы он немедленно не выехал из дома, то просто сошел бы с ума.

То есть стал бы именно таким, каким его считали окружающие.

Нэш отмахнулся от лакея.

– Ступай спать и вели всем остальным сделать то же самое. Вернусь поздно.

По правде говоря, у Нэша не было определенных планов, ему просто хотелось хотя бы ненадолго уехать из дома. Чуть раньше он повздорил с младшей сестрой Дилайлой. В который раз. Мало того что он согласился вернуться в Лондон, прожив пять лет в семейном загородном поместье, так теперь она требовала водить ее на бесконечные балы и званые ужины, желая с головой окунуться в водоворот светской жизни.

Нэш понимал, как нравятся Дилайле подобные развлечения, и в глубине души считал, что она имеет на них право.

Но все же ему приходилось так или иначе оберегать ее. И это было чертовски тяжело.

Он не винил Дилайлу за то, что она его ненавидит. Он сам себя ненавидел.

Не обращая внимания на оглушительные раскаты грома, Нэш забрался в двуколку и взялся за поводья. Недавно он обнаружил мрачную таверну со скошенными полами и обшарпанными стенами, где можно сесть в уголке и выпить стакан эля, оставаясь неузнанным. А может, он просто будет часами кататься без цели и вспоминать свою прежнюю жизнь.

До того, как он по трагической случайности стал герцогом.

До того, как похоронил Эмили.

До того, как отверг все мысли о любви, заработав прозвище Сухарь.

Сегодня он снова просто Нэш, и ему нужен лишь стакан эля… и немного мира в душе.

Глава 2

Веер – великолепная защита от жары бальных залов. Но для флирта лучшее оружие – знойный взгляд.

«Реванш дебютантки»

Лили отнесла статью и рисунки в редакцию «Сплетен» и, как и решила ранее, не стала подзывать кеб и возвращаться домой, в свою уютную спальню, к милым страницам дневника и такой раздражающе спокойной жизни. Вместо этого она прошлась по кварталу пешком, разглядывая улицы совершенно другими глазами, – мальчишки-разносчика.

Магазины и конторы уже закрывались, работники собирались группками на тротуаре, сидя на перевернутых ящиках, травили байки и пыхтели вонючими сигарами. В переулках женщины выбивали ковры и опустошали грязные кастрюли. Мужчины сплевывали под ноги табак. Когда гоняющие мяч местные сорванцы чуть не свалили Лили с ног, она поймала мяч и ненадолго присоединилась к игре.

Вылазка в эту часть города дала возможность заглянуть в другой мир, живой и подлинный. Полный как радости и удовольствий, так и боли и горестей.

Возможно, если бы ее в младенчестве не удочерило семейство Хартли, то она бы выросла в месте вроде этого. Было чудно́ думать, насколько круто изменилась ее судьба из-за того, что ее бросили на чужом пороге в Мэйфэре. Впрочем, она не имела ни малейшего представления, откуда она взялась. Все, что она знала, – это что кто-то назвал ее Лили и оставил в корзинке, завернутой в одеяло и в одной пинетке с вышитой заглавной буквой ее имени. Фионе нравилось представлять Лили наследницей королевской династии, но такое бывает только в сказках. Сама она всегда подозревала, что она дочь какого-нибудь работяги, который по каким-то причинам не смог заботиться о ребенке.

Лили усмирила в себе внезапно нахлынувшую волну грусти и вознамерилась получить как можно больше от этого вечера. Лили хотелось поболтать с какой-нибудь спешащей мимо девушкой, но она боялась себя выдать. Поэтому она решила ограничиться наблюдением со стороны, и всего на пару часов, не больше.

Она смотрела, как барышни даже моложе ее флиртуют с крепкими парнями. Иногда девушки закатывали глаза и смеялись в ответ на оценивающие мужские взгляды, но столь же часто брали дело в свои руки. Их не сдерживало множество строгих правил, и девушки ясно выражали свои желания, игриво улыбаясь или сжимая мускулистые бицепсы кавалеров. Лили, потрясенная уверенностью и выдержкой этих женщин, делала мысленные пометки. И уже не впервые за день поняла, что для человека, выставляющего себя экспертом в делах любви, удручающе мало знакома с этим миром.

Напевая себе под нос, она пошла домой, чтобы написать обо всех сегодняшних открытиях в дневнике. Но когда она высматривала кеб, прогремел гром, и небеса разверзлись. Улицы омыл ливень.

Проклятие. Не сомневаясь, что потоп скоро схлынет, Лили нырнула в сумрачную таверну в совершенно незнакомой части города. Мисс Хэйвинкл советовала ученицам любой ценой избегать подобных грязных заведений, что делало их особо привлекательными для Лили. Она впервые вошла в таверну и была уверена, что местные завсегдатаи снабдят ее бесценным материалом для заметок. И все же от осознания, что она на запретной территории, сердце билось быстрее, наполняясь восторгом и трепетом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию