Герцог-авантюрист - читать онлайн книгу. Автор: Мэдлин Хантер cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Герцог-авантюрист | Автор книги - Мэдлин Хантер

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

Несмотря на преклонный возраст, Холлсуорт держался очень прямо. Его тонкие седые волосы пучками торчали в разные стороны. Из-за очков с толстыми линзами глаза графа казались необычно маленькими. Пожилой джентльмен улыбнулся Кларе, а миниатюрная седовласая графиня заключила девушку в объятия.

Холлсуорт был другом деда, а затем и отца Клары. Будучи от природы очень сдержанным человеком, на светских мероприятиях он предпочитал наблюдать и крайне редко вступал в беседы. Отец как-то раз сказал Кларе, что люди слишком привыкли к незаметности Холлсуорта и уже не осознавали, что он внимательно прислушивается к каждому их слову. Посему он мог по праву считаться самым информированным из пэров.

Леди Холлсуорт пристально оглядела новое платье Клары.

– Прекрасно! – воскликнула она. – Я очень рада, что вы с сестрой начали выходить в свет и соблюдаете траур не так строго, как прежде. Находящимся в самом расцвете юным особам не стоит на целый год выпадать из жизни. Мне странно, что подобные обычаи вошли в моду. Ты со мной согласен, Чарлз?

Лорд Холлсуорт молча кивнул и улыбнулся.

Клара же вновь повернулась к графине и похвалила ее наряд. И в тот же миг граф выпрямился еще больше, чем привлек внимание супруги.

– О господи… – пробормотала леди Холлсуорт, глядя куда-то поверх плеча Клары, затем вопросительно уставилась на мужа, лицо которого словно обратилось в камень. – Я уверена, что он идет не к нам.

Клара оглянулась и увидела Страттона, направлявшегося в их сторону.

– Герцог Страттон – старинный друг герцога Брентворта, – сказала она вполголоса.

На скулах графа заходили желваки, и графиня с беспокойством посмотрела на него.

– Почему бы тебе не полюбоваться цветами, Чарлз, – тихо проговорила она.

Молча кивнув, граф направился к клумбам.

– Прошу нас простить, дорогая, – прошептала графиня. – Просто Чарлз предпочитает не общаться со Страттоном. А выражать неприязнь открыто ему не хочется. Вы же видели, как он переменился в лице при появлении Страттона?

– Да, видела, – кивнула Клара. – Хотя и не поняла этой перемены настроения.

Пожилая леди устремила взгляд в сторону дома. Клара посмотрела туда же. Герцог шел неторопливо, время от времени останавливаясь, чтобы поприветствовать других гостей, но направлялся, судя по всему, именно к ним с графиней.

– Он вернулся не просто так, – пробормотала леди Холлсуорт. – Обратите внимание, как чрезмерно радостно здороваются с ним люди и тут же впадают в уныние, когда он уходит. Полагаю, герцог вернулся, чтобы найти виновного в опрометчивом поступке его отца. Так что моему супругу совершенно не хочется вступать с ним в дискуссию на этот счет.

– Не может же лорд Холлсуорт волноваться из-за возможной дуэли со Страттоном… Герцог не станет вызывать на поединок человека гораздо старше его.

Леди Холлсуорт пожала плечами.

– Думаю, многие с вами согласятся, но кто знает?… И очень странно, что именно вы его защищаете. Честно говоря, я ожидала, что вы, как и мой супруг, постараетесь избежать этой встречи.

– Моя бабушка хотела бы помириться с семьей Страттона. Ведь никто уже не помнит, из-за чего возникли разногласия… И я считаю решение бабушки вполне разумным.

– О, это еще интереснее… Неужели никто не помнит? А мне казалось, ваша бабушка не из тех, кто может пожаловаться на память. – Поскольку герцог уже был совсем рядом, графиня на мгновение замолчала, потом изобразила улыбку и почти шепотом проговорила: – Раз уж ваша бабушка решилась на перемирие, то пусть сама отвечает на его расспросы о тех драгоценностях. Мой супруг очень не хотел бы оказаться на ее месте.

– О каких драгоценностях? – спросила Клара.

– О, Страттон!.. Как мило с вашей стороны поприветствовать старуху. – Леди Холлсуорт присела в реверансе.

Герцог источал обаяние, способное заворожить любую женщину.

– Не мог упустить возможности побеседовать с вами, – ответил он с улыбкой.

– Мы могли бы встретиться и раньше, если бы вы нанесли мне визит.

– Я расценю это как приглашение, миледи. А как лорд Холлсуорт? Как у него дела? – спросил Адам.

– Очень хорошо. Он только что был здесь, но отправился осмотреть сад, когда мы с леди Кларой начали болтать о модных фасонах.

– Жаль, что я его не застал. Но, возможно, мы с ним еще встретимся.

– Уверена, он будет не прочь с вами побеседовать. – Леди Холлсуорт приподнялась на мысочки, сделав вид, будто высматривает мужа среди гостей. – Думаю, мне стоит его разыскать. Леди Клара, надеюсь поболтать с вами снова. Заезжайте в гости.

С этими словами графиня удалилась, оставив Клару наедине с герцогом.

– С ее стороны это не очень-то вежливо, – пробормотала Клара.

– А я рассчитывал именно на это, – ответил герцог. – Рассчитывал, что она уйдет, оставив нас с вами наедине.

– Но это продлится недолго, сэр. Ведь вокруг столько людей…

– Ничего страшного, леди Клара. Со мной-то точно никто не жаждет поговорить. – Адам прекрасно знал, как реагировали окружающие на его появление.

– Вряд ли вам нравится, что мужчины относятся к вам настороженно, – заметила Клара. – И не желают принимать вас за своего.

– Мое положение обязывает их меня принимать. Я знаю, потребуется время на то, чтобы забыть о моем отъезде и понять мое решение вернуться. Давайте немного прогуляемся, если вы не против. Тогда все остальные гости смогут присесть на скамейки вокруг фонтана. Пока же мое присутствие мешает им.

Скамьи действительно опустели, едва только Страттон появился в этой части сада. Клара согласилась составить ему компанию. Когда они отошли от фонтана, она проговорила:

– Вы знаете, почему такие люди, как граф Холлсуорт, вас избегают?

Страттон наклонил голову, чтобы понюхать ветку сирени.

– Некоторые боятся, что я обижусь на какие-то их слова. Но если они не станут унижать мое достоинство, то мне и обижаться не придется. Однако они все равно тревожатся.

– Но ведь Холлсуорт наверняка знает, что даже если бы он публично оскорбил вас, то вы не вызвали бы на дуэль старика. Я так и сказала графине. Но она ответила, что ее муж просто избегает общения с вами.

Страттон промолчал, и минуту спустя Клара вновь заговорила:

– Похоже, вы совсем не против того, чтобы вас считали опасным человеком.

Герцог пожал плечами.

– Мне бы очень не понравилось, если бы вы считали меня опасным. А до остальных мне попросту нет дела. Так как же? Вы считаете меня опасным?

– Я еще не решила, – солгала Клара.

Но ее опасения не имели ничего общего с дуэлями герцога, а также с теми причинами, по которым остальные люди относились к нему настороженно. Даже сейчас, когда Клара прогуливалась с ним по дорожкам сада, она чувствовала себя не в своей тарелке. Присутствие Страттона нервировало ее и пробуждало в душе небывалое волнение, а при взгляде на него она и вовсе теряла дар речи.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению