Прошлое должно умереть - читать онлайн книгу. Автор: Вадим Панов cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Прошлое должно умереть | Автор книги - Вадим Панов

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

«Я любил Лилиан».

В одном слове – вся его боль. Боль, которая стала его жизнью. Его смыслом. И его проклятием.

«Любил…»

Вот что нужно понять: прошедшее время. Он долго не мог смириться с этим фактом, осознать его, а главное – принять. Он цеплялся за прошлое, как будто тот проклятый день на Кардонии можно прожить заново – счастливо. И ведьмин обман показал всю его глупость.

Лилиан больше нет.

Лилиан – прошедшее время.

Она останется с ним навсегда, в этом ведьма права, но Лилиан не сможет жить с ним. Придется расстаться по-настоящему, оставив от того, что было, только теплые, очень светлые воспоминания – в этом ведьма тоже была права.

– Я любил… – прошептал Помпилио.

И неожиданно понял, что в тумане любви к Лилиан он совершенно позабыл о женщине, потянувшейся к нему за помощью и поддержкой. Потянувшейся робко, неосознанно, но все-таки – потянувшейся.

Он знал, что Кира страшно переживает все, что с ней случилось, что их свадьба – это союз разбитых, обгоревших на Кардонии сердец, но был так увлечен своей болью, что не замечал ничего вокруг. Он поддержал Киру, не позволил ей рухнуть в пропасть отчаяния, но и только. После свадьбы много путешествовал, носился по Герметикону в поисках Огнедела, позволив жене справляться со своими проблемами самостоятельно.

Это было неправильно.

Это было жестоко.

А затем Помпилио поймал себя на том, что назвал Киру женой: впервые – в мыслях.

И улыбнулся.

///

– Я долго думал и теперь знаю точно, – сказал Помпилио, остановившись около кровати, на которой лежала ведьма. В той же, кажется, позе, в которой он ее оставил, до подбородка укрывшись простыней. – Мне есть за кого бояться.

– Ты уверен?

Помпилио помолчал, глядя на улыбающуюся Тайру, после чего неспешно и очень серьезно произнес:

– Спасибо.

– Я рада, что смогла помочь, – в тон ему ответила ведьма. – Я хотела тебе помочь.

Он кивнул и присел на край кровати. Вполоборота к женщине, не приближаясь.

– Кира – хорошая девочка, и вы с ней – замечательная пара, – сказала она, поскольку прекрасно поняла, за кого боится Помпилио. – Береги ее, и… и не беспокойся: от меня Кира никогда ничего не узнает. Ты и только ты примешь решение: рассказать ей о нас или нет.

– Договорились, – коротко ответил адиген. – А теперь расскажи об Огнеделе.

И теперь Тайра все поняла правильно: настало время решать накопившиеся проблемы. Она привстала, удобнее устроившись на подушках, и произнесла:

– Он явился за помощью. Ты обложил его со всех сторон, дышал в затылок, и он это знал. Он боялся. Он пришел ко мне, потому что я была его последней надеждой.

– Ты ему помогала, поскольку знала, что я буду искать Огнедела, пока не найду, а значит, он станет отличной приманкой, – произнес Помпилио, глядя ведьме в глаза.

– Не только поэтому, – спокойно ответила Тайра. – У Огнедела было чем заплатить.

– Что-то серьезное?

– Очень серьезное. Новая технология, которая перевернет Герметикон.

– Именно так? – поднял брови Помпилио.

– Именно так, – подтвердила женщина.

– Что за технология?

– Чуть позже… – Она улыбнулась. – А пока я расскажу о том, что Огнеделу недостаточно просто убить тебя. Он хочет, чтобы ты мучился, чтобы перед смертью ты увидел, как жестоко он убьет Киру.

И Помпилио понял, что не солгал Тайре: теперь ему было за кого бояться, потому что, услышав слова ведьмы, он похолодел. Однако ответил уверенно:

– Кира на Линге.

– Он выманил ее.

– Она в его руках?

– Не знаю, но два дня назад твоей жены еще не было на Фархе.

– Хорошо. – Он прищурился, повторил: – Хорошо. – Вновь улыбнулся, чувствуя, как холод страха уступает место холоду бешенства, и следующий вопрос задал очень спокойно. Очень обдуманно: – Сколько у Огнедела людей?

– В его распоряжении два импакто, – сообщила ведьма. – В одиночку «Парнатур» им противостоять не сможет, но скоро сюда прибудет «Амуш».

Помпилио поднял брови.

– Я распорядилась оставить твоим людям подсказку, – ответила Тайра на невысказанный вопрос. – Я знала, что мы сумеем договориться.

* * *

В оперу все же пришлось сходить.

Капитан дер Палиоло – не забывший извиниться за поздний визит – передал Кире приглашение дара Генриха Шейло на второй завтрак, и отказаться не было возможности.

«Пропала!» – поняла девушка, припомнив предупреждение Помпилио, однако действительность оказалась не столь ужасной. Нет, пожалуй, ужасной, поскольку уставшей Кире пришлось подняться в шесть утра, чтобы успеть выбрать платья и драгоценности – и для завтрака, и для предполагаемого выхода в свет. Доставку всего необходимого организовал заботливый портье. К половине двенадцатого подали экипаж, и ровно в полдень девушка входила во дворец Шейло. Можно было бы сказать, что гигантское, отделанное золотом здание занимало изрядную часть Старого города, но это было бы не совсем верным, поскольку дворцы остальных восьми даров отличались столь же впечатляющими размерами.

Дар Генрих, встретивший дорогую гостью на крыльце, не забыл упомянуть, что немного обиделся, но сделал это в шутливом тоне, с уважением отнесся к желанию Киры сохранить инкогнито и пообещал, что ни за что не раскроет тинигерийскому обществу ее настоящее имя. «Пусть мучаются».

На том и порешили.

Появление старого вдовца рука об руку с молодой девушкой, лицо которой скрывала плотная вуаль, произвело фурор в тихом болоте светской Тинигерии. Дар представил Киру как «адиру N», и хотя весь театр прекрасно знал, кого сопровождает Генрих, инкогнито было сохранено.

Что же касается оперы, она оказалась великолепной, и волшебный голос Бартеломео Бардолио еще долго звучал в голове Киры.

В отель девушка вернулась около четырех утра, твердо отказав старому дару в устройстве в ее честь «прекрасного бала-маскарада: ведь маскарад – превосходный способ сохранить инкогнито», и обнаружила на столике в гостиной знакомого вида конверт с коротким посланием:

«Если вы по-прежнему хотите знать правду о смерти вашего отца, вам следует…»

Инструкции были даны четкие, и в шесть пополудни Кира прибыла на железнодорожный вокзал Каледо, такой же огромный, как все остальные здания Старого города. Однако размеры вокзала определялись не столько архитектурным стилем и тягой к гигантомании, сколько объективными причинами: размерами поездов.

Так получилось, что три огромных континента Тинигерии разделялись не очень широкими проливами: одна лига между Асопо и Клайну и двадцать лиг между Асопо и Ференером. Во втором случае в проливе располагалось множество скалистых островов, позволивших построить надежный мост, самая длинная арка которого едва дотягивала до четверти лиги. В результате все три материка оказались надежно соединенными по суше, и наибольшее распространение на Тинигерии получил железнодорожный транспорт, к созданию которого местные подошли с привычной основательностью. Тинигерийцы выбрали широченную колею, в два раза превышающую обычную для Герметикона, и разработали для нее гигантские паровозы на кузельной тяге и высоченные вагоны, для пассажиров – двухэтажные. Тинигерийские составы вызывали изумление у всех, кто видел их впервые, но кардонийцы, чей главный континент отличался колоссальными размерами, в точности скопировали их, поэтому Кира подошла к своему вагону без изумления или трепета.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию