Мохито для изгнанника Тьмы - читать онлайн книгу. Автор: Ольга Иванова cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мохито для изгнанника Тьмы | Автор книги - Ольга Иванова

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

— Ты хотел сказать, Генриетта? — уточнила я.

— Нет, бабушка. Но и Генриетта тоже. Они обе ждут тебя.

ГЛАВА 23

И вновь пришлось закрывать лавку в середине дня. Такими темпами я разорю мастера Коуна, и он меня уволит без выходного пособия. А возвращаться домой несолоно хлебавши как-то не хочется. Но все же узнать, о чем таком серьезном со мной хотят поговорить бабушка Рея и Генриетта, на сегодняшний момент было гораздо важнее. Еще и эти бабочки надо мной… Они, конечно, вскоре исчезли, но мне до сих пор казалось, что они порхают где-то у моей головы, и я то и дело с опаской поглядывала вверх.

Рей вышагивал впереди меня с таким торжественным видом, словно совершал важную миссию, а я от растерянности даже боялась задать ему лишний вопрос. Когда он говорил, что живет близко, я и подумать не могла, насколько: от дома мастера Коуна оказалось пути минут пять-десять.

Район ухоженных добротных домиков закончился резко, точно рядом с ним провели границу, за которой уже ютились маленькие серые лачуги, похожие одна на другую, как близнецы. И зелени почти не было: трава и редкие цветы едва пробивались сквозь каменистую почву. По дороге мне не встретился ни один магазин, лишь скромный рыночек с несколькими прилавками. После центра Талосса, не говоря уже о богатом районе Темных, обстановка здесь была совсем удручающая.

Дом Рея оказался почти на окраине, низенький, с прохудившейся крышей и покосившимися ставнями. Во дворе росла одна яблоня, за ней чуть дальше — разбит огородик.

— Бабушка, — позвал Рей, открывая скрипучую дверь, — я с Лией пришел.

— С Лией? — В тесную прихожую из единственной комнаты вышла пожилая женщина, маленькая, сухонькая, с аккуратной гулечкой на макушке. Никогда не сказала бы, что эта милая уютная старушка — сестра Генриетты.

— Быстрого дня, — поспешно поздоровалась я и протянула ей пакет с плюшками, которые мы с Реем так и не съели.

Она улыбнулась и сказала, рассматривая меня:

— Так вот вы какая, Лия.

— Это моя бабушка Роза, — представил мне ее Рей.

— Очень приятно. — Я тоже улыбнулась.

— Бабуля, у Лии сегодня сферум появился! — возбужденно сообщил Рей. — Светлый!

— Так что ж ты тут стоишь? — Роза всплеснула руками. — Иди скорее за Генри!

Какой сферум? О чем они? А Генри — это Генриетта? Я, признаться, занервничала еще больше, а в следующий миг меня ждало очередное потрясение: Рея окутала целая стайка тех самых белокрылых бабочек — и он в секунду растворился в этом порхающем облаке. Вскоре исчезли и сами бабочки.

— Что же я вас на пороге держу, Лия! — вывела меня из ступора засуетившаяся Роза. — Проходите в комнату, пожалуйста. У нас, конечно, все очень скромно. Но гостю всегда место найдется.

Меня провели в комнату и усадили в кресло, покрытое клетчатым пледом.

— Что происходит, Роза? — спросила я, по-прежнему пребывая в ошеломлении.

— Я сейчас сделаю нам всем чайку, и будем разбираться. — Она тепло улыбнулась и убежала в кухню.

Несмотря на все улыбки и доброе отношение, происходящее нравилось мне все меньше и меньше. Тайны, интриги, суета вокруг моей персоны — когда-нибудь все это закончится? Я вздрогнула, когда воздух в комнате взорвался очередной стаей бабочек, больше прежней. И в их облаке появилась уже Генриетта, а с ней и Рей.

— Ну привет, партнер! — Ведунья помахала мне своей трубкой и сразу засунула ее обратно в рот.

— Генри, не могла бы ты не курить тут? — со вздохом попросила вернувшаяся Роза. И обратилась уже к внуку: — Рей, дорогой, подвинь стол к центру, пожалуйста. А потом достань из буфета чайный сервиз.

Генриетта пропустила слова сестры мимо ушей и со всего размаха упала на второе кресло как раз напротив меня.

— Рей говорит, у тебя светлый сферум появился, — сказала она, не вынимая трубки изо рта.

— Если бы я знала, что это такое… — Я натянуто улыбнулась.

— Сейчас узнаешь, — хохотнула Генриетта. — Но неужели сама не догадываешься?

— Сферум — это бабочки? — предположила я робко.

— Бабочки — это лишь его видимая форма. Как и у Темных, их черный туман. Сферум — это подпространство, которое дает нам силу и защиту, питает наше тело и отражает эмоции. — Говоря это, Генриетта внимательно смотрела на меня. — Сферум бывает двух порождений — Тьмы и Света.

— Значит… Вы — Светлые? — Я наконец озвучила ту самую мысль, которая мучила меня, но никак не могла оформиться в нужные слова.

— Верно, — усмехнулась Генриетта. — Я, моя сестра, Рей — мы те немногие Светлые, до которых еще не добрались каратели Тьмы. Мы научились скрывать свою сущность, залегли на дно, но от Света не отказались.

— Невероятно. — Я не заметила, как тоже стала улыбаться. — Рей… И вы… Я чувствовала, что вы особенные, но не могла понять, в чем именно. Теперь же все прояснилось. И Светлые все-таки тоже существуют. Только при чем тут я?

— Похоже, Лия, ты тоже Светлая… — задумчиво протянула Генриетта. — Во всяком случае, все указывает на то.

— Нет, это невозможно. — Я с недоверчивой усмешкой покачала головой. — Я ведь даже не из вашего мира. И уж точно не обладаю никакими сверхъестественными способностями.

— А вот над этим сейчас и будем размышлять, — сказала Роза. На этот раз она вернулась с пузатым чайником, а Рей нес за ней корзиночку с печеньем и вазочку с вареньем. — Давайте быстрее все за стол. За чаем всегда думается лучше, а главное, продуктивнее.

Роза чинно разлила чай по чашкам, пожелала всем приятного аппетита и только тогда вернулась к главной теме:

— Лия… Расскажите, как вы попали в Дарквайт.

— По трудовому договору. — Я пожала плечами. И добавила с улыбкой: — Ко мне можно обращаться на «ты».

— Как скажешь. — Роза тоже улыбнулась. — И все же поподробнее… Как ты узнала о том, что Коуну нужен помощник?

— Через объявление в газете.

— В какой газете? — уточнила уже Генриетта.

— Не помню, — призналась я. — Мне в нее яблоки завернули.

— Яблоки? — Роза с Генриеттой переглянулись.

— Да, бабушка продавала яблоки, белый налив, а у меня не было денег их купить, и она угостила меня несколькими штучками. Просто так. И завернула их в кулек из той самой газеты.

— Думаешь, она из наших? — Роза снова повернулась к сестре.

— Очень похоже, — кивнула та. — И яблоки… Ты ведь понимаешь, что это может означать?

— Кстати, та бабушка быстро исчезла, — поспешила добавить я. — Это было немного странно.

— Это как раз не странно, — вздохнула Генриетта. — А дальше? Что с объявлением?

— Я позвонила по указанному телефону, меня попросили прийти по адресу в течение часа. — Видя, как внимательно меня слушают, я старалась не упустить ни одной детали. Поэтому рассказала и о рыжем рекрутере, и об анкете и его вопросах. И о том, что до самого перехода в Дарквайт мне никто не говорил, что работать придется в другом мире.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению