Фурии Кальдерона - читать онлайн книгу. Автор: Джим Батчер cтр.№ 107

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фурии Кальдерона | Автор книги - Джим Батчер

Cтраница 107
читать онлайн книги бесплатно

Ветер начал задувать с севера, донося до Амары запахи далекого Ледового моря, людей и стали. Некоторое время все было тихо. Все внутри стен замерло в напряженном ожидании. В одной из казарм, в которую в отсутствие солдат поместили детей из окрестных домов, детские голоса запели колыбельную.

Амара оттолкнулась от стены, встала и пошла к восточным воротам крепости. Часовые у подножия стены остановили ее, но тут ее увидел центурион Джиральди и взмахом руки приказал пропустить. По деревянной лестнице она поднялась на укрепленную площадку над воротами, где толпились готовые обрушить смерть на головы штурмующих лучники и заклинатели огня.

Рядом с Джиральди стоял Пиреллус — теперь уже одетый в сияющие доспехи. Парсианский мечник оглянулся на нее и снова уставился в темноту.

— Никаких знаков, — буркнул он. — На башнях ничего не горит.

— Один из моих людей видел что-то с полчаса назад, — негромко возразил Джиральди. — Туда поскакал разведчик.

Амара забеспокоилась.

— Он вернулся?

— Нет еще, леди, — с встревоженным видом ответил Джиральди. — Пока не вернулся.

— Тихо! — резко бросил один из легионеров, долговязый юнец с большими ушами. Он подался вперед, приложив руку к уху, и Циррус осторожно прижался к Амаре, чтобы не мешать тому с его заклинаниями воздуха.

— Конь, — произнес тот наконец. — Всадник.

— Свет! — скомандовал Пиреллус.

Приказ этот эхом прошелестел по стенам, передаваясь от часового часовому. Одна за другой загорались ослепительно-голубым светом заговоренные лампы, вырвав из предрассветных сумерек освещенную полосу перед стенами.

Долгое мгновение на белой поверхности снега не было видно никакого движения. А потом это услышали уже все: стук тяжелых копыт. А еще через пару секунд в полосу света ворвался Бернард на загнанном до полусмерти, взмыленном сером жеребце с исколотыми шпорами боками и рваной раной на ляжке. Проскакав по свету с десяток ярдов, конь заржал и встал на дыбы; Амара так и не поняла, каким образом Бернард удержался в седле и послал коня дальше, к воротам.

— Открывайте! — крикнул Бернард. — Впустите меня!

Джиральди выжидал до самого последнего момента, и только тогда рявкнул команду. Тяжелые створки отворились, пропуская всадника в крепость, и мгновенно захлопнулись, едва не прищемив коня. К нему тотчас же подбежал конюх, но несчастная скотина с испуганным ржанием попятилась от него.

Бернард спрыгнул с коня, поспешно отошел на несколько шагов, и почти сразу же тот поскользнулся на обледеневшей брусчатке двора и, истекая кровью, упал на бок. Амара увидела на его ляжке длинные, рваные следы, словно по ней прошлась чья-то когтистая лапа.

— Готовьтесь, — выдохнул Бернард, поворачиваясь, чтобы подняться на площадку над воротами. Лицо его заметно побледнело. — Курсор говорила правду. Там орда. И тысяч десять их идут сейчас по моим следам.

ГЛАВА 36

Амара скользнула взглядом по залитому голубым светом заговоренных ламп пустому снежному пространству и снова повернулась к Бернарду.

— Ты как, в порядке?

Стедгольдер сжал рукой ее плечо, отдышался и оглянулся на Джиральди с Пиреллусом.

— Я не смог подобраться к ним совсем близко и видел немного. Легко вооружены, поэтому идут быстро. У многих луки, и мне показалось, у них с собой штурмовые шесты.

Джиральди поморщился и кивнул.

— Какие кланы?

— Волки, овцерезы, — ответил Бернард и привалился плечом к каменному зубцу.

Амара нашла поблизости ведерко с водой и, зачерпнув деревянным черпаком, подала его Бернарду. Тот благодарно кивнул и выпил воду залпом.

— Джиральди, мне нужны меч, кольчуга, стрелы, если найдутся.

— Нет, — заявил Пиреллус, делая шаг вперед. — Джиральди, тебе не следовало давать этому гражданскому коня, тем более допускать его на стены в преддверии нападения.

Бернард хмуро покосился на коммандера.

— Молодой человек, вы давно в легионах?

Пиреллус невозмутимо встретил его взгляд.

— Важно то, что я в них сейчас, сэр. А вы нет. Цель легионов — защищать мирных жителей империи. А теперь уйдите со стен и не мешайте нам делать свое дело.

— Он остается, — твердо заявила Амара. — Центурион, если найдется кольчуга подходящего для меня размера, пусть принесут и мне.

Джиральди повернулся и ткнул пальцем в одного из легионеров. Тот послушно сбежал по лестнице и нырнул в один из складов. Бернард и Пиреллус сразу повернулись и уставились на Амару.

— Нет, — произнес Бернард.

— Вот и я говорю — нет.

Оба хмуро переглянулись. Амара раздраженно вздохнула.

— Коммандер, вы послали своих воздушных рыцарей за подкреплением, а те, которые остались, все до одного дежурят в небе. На них падает изрядная нагрузка, и любая возможная помощь может оказаться им очень кстати. Стедгольдер — весьма сильный заклинатель, обладающий к тому же военным опытом. И потом, его право как гражданина — защищать свой стедгольд.

Бернард продолжал буравить Амару хмурым взглядом.

— Мне это не нравится.

Пиреллус согласно кивнул.

— Я должен согласиться, графиня. Насколько я понимаю, у вас военного опыта нет, если не считать самообороны. Мне это тоже не нравится.

— К счастью, мне не нужно, чтобы кому-то из вас это нравилось. — Амара, наморщив лоб, посмотрела на Бернарда. Тут вернулся запыхавшийся легионер с кольчугами на плечах и охапкой оружия в руках. Она взяла у него кольчугу — длинный жилет из стальных колец. Сняв плащ, она надела сначала войлочный подбой, потом саму кольчугу. Она принялась возиться с застежками, но Бернард осторожно отвел ее пальцы в сторону и ловкими, умелыми движениями быстро застегнул их.

— Тебе правда не стоит находиться здесь, — заметил он.

— Потому что я женщина?

Амара снова накинула поверх кольчуги плащ и, застегнув пояс, сунула за него ножны с мечом.

— Просто ты неопытна. Не нюхала крови. То, что ты женщина, здесь ни при чем.

Она покосилась на него, нахмурившись.

Бернард пожал плечами, застегнув последнюю пряжку.

— Ну, почти ни при чем. Вот, подвигай руками — пусть ляжет удобнее.

К тому времени, когда она освоилась с доспехами, Бернард уже сменил свой плащ на такую же кольчужную рубаху, а в придачу к ней надел стальной шлем, крылья которого защищали его шею от боковых ударов, а узкая металлическая полоса спереди прикрывала нос. Не переставая шарить взглядом по освещенной полосе земли под стенами, он застегнул пояс с мечом и взял в руки лук.

— Тихо! — снова буркнул большеухий легионер, стоявший чуть дальше по стене.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению