Повелители драконов. Последняя цитадель. Чудотворцы - читать онлайн книгу. Автор: Джек Вэнс cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повелители драконов. Последняя цитадель. Чудотворцы | Автор книги - Джек Вэнс

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

Лорд Фэйд воззвал к рыцарям голосом, звенящим, как труба: «Спешивайтесь, медленно следуйте за мной! Закройте забрала, берегите глаза! Шаг за шагом, под прикрытием экипажа! Эдвин, садись в экипаж рядом со мной, прощупывай дорогу копьем. В лесу ловушек не будет. В атаку!»

Рыцари выстроились по одному за экипажем. Лорд Фэйд осторожно двинулся вперед, его племянник Эдвин прощупывал мох перед машиной. Туземцы выпустили еще дюжину насекомых, тщетно ударившихся в броню. Наступило молчание – никто ничего не говорил, никто не стрелял… Туземцы спокойно наблюдали за тем, как рыцари приближались шаг за шагом.

Копье Эдвина обнаружило ловушку – рыцари повернули в сторону. Еще одна ловушка – и рыцарям пришлось повернуть от насаждений к лесу. Шаг за шагом, метр за метром – еще ловушка, снова в обход – и теперь отряд рыцарей был всего лишь метрах в тридцати от леса. Ловушка слева, ловушка справа: безопасный путь вел прямо к огромному дереву с массивными ветвями. До него оставалось двадцать, пятнадцать метров.

Лорд Фэйд вынул меч из ножен: «Приготовьтесь рубить, пока не устанут руки!»

Из леса послышался треск. Ветви огромного дерева задрожали, покачнулись. На мгновение рыцари замерли, не веря своим глазам. Дерево падало прямо на них. Рыцари стали в ужасе разбегаться кто куда – направо, налево, назад. Западни проваливались – рыцари падали в ямы, на острые колья. Дерево рухнуло: ветви раскалывали тела в доспехах, как орехи. Хрипло кричали придавленные, из ям доносились вопли пронзенных, тяжелые ветви с хрустом ломались под собственным весом. Лорда Фэйда смело ударом на палубу экипажа, а днище стонущего экипажа вжалось в мох. В первую очередь лорд инстинктивно протянул руку к переключателю и остановил двигатель, после чего вскарабкался на ноги и стал выбираться из завала ветвей. На него взглянуло бледное нечеловеческое лицо; лорд размахнулся, проломил кулаком фасетчатое скопление глаз туземца и принялся с ревом разбрасывать ворох ветвей. Другие рыцари тоже освобождались из-под древесной массы, хотя не меньше трети из них были раздавлены или проткнуты сучьями.

Туземцы уже спешили к ним, вооруженные шипами, длинными, как мечи. Но теперь лорд Фэйд мог встретиться с ними в привычной рукопашной схватке. Шипя от мстительной радости, он бросился в самую гущу аборигенов, как одержимый бесом, вращая меч обеими руками. Выжившие рыцари присоединились к нему, и скоро земля была усеяна кусками туземных тел. Аборигены стали постепенно отступать, не выказывая никакого волнения. Лорд Фэйд неохотно отозвал рыцарей: «Мы должны помочь тем, кого придавило – всем, кто еще жив».

По возможности прорубившись через путаницу ветвей, они вытащили искалеченных рыцарей. В некоторых случаях мох смягчил удар упавшего дерева. Шестеро рыцарей погибли, четверо получили безнадежные травмы. Им лорд Фэйд собственноручно нанес последний «удар милосердия». Еще десять минут пришлось рубить и оттаскивать ветви, чтобы освободить экипаж лорда Фэйда. Тем временем туземцы без всякого любопытства наблюдали за происходящим из леса. Рыцари хотели снова на них напасть, но лорд Фэйд приказал отступить. Они беспрепятственно вернулись туда, откуда пришли, к вещевому обозу.


Лорд Фэйд приказал всем собраться. От первоначального войска осталось меньше двух третей бойцов. Лорд Фэйд скорбно качал головой. Ему стыдно было в этом признаться, но его заманили в западню как последнего простака! Развернувшись на каблуках, он прошествовал к арьергарду колонны, к фургонам чародеев. Чародеи сидели вокруг небольшого костра и пили чай.

«Кто из вас может напустить порчу на белых лесных паразитов? Я хочу, чтобы все они передохли – от болезней, судорог, слепоты, от самых болезненных недомоганий, какие вы можете изобрести!»

Пожелание лорда было встречено общим молчанием. Чародеи продолжали прихлебывать чай.

«Так что же? – настаивал лорд Фэйд. – Вы не можете ответить? Разве я не ясно выразился?»

Хейн Хусс прокашлялся, сплюнул в пламя костра: «Ваши пожелания понятны. К сожалению, мы не можем напустить порчу на туземцев».

«Почему?»

«По техническим причинам».

Лорд Фэйд знал, что спорить бесполезно: «Значит, нам придется возвращаться в обход леса? Если вы не можете напустить на туземцев порчу, напустите на них демонов! Я сам пойду в лес и прорублю им дорогу!»

«Мне не пристало предлагать вам тактику», – проворчал Хейн Хусс.

«Говори же, говори! Я слушаю».

«Один из нас кое-что предложил, я только передаю его предложение. Ни я, ни другие чародеи не несут за него никакой ответственности, так как предлагаются самые грубые методы воздействия».

«В чем заключается предложение?» – спросил лорд Фэйд.

«Всего лишь вот в чем. Один из моих учеников, если вы помните, баловался с приборами управления вашего экипажа».

«Да – и я прослежу за тем, чтобы его надлежащим образом выпороли».

«Каким-то образом ему удалось поднять экипаж высоко в воздух. Предлагается следующее. Мы нагрузим в экипаж столько топлива, сколько найдется в обозе. Экипаж поднимется в воздух и проплывет над насаждениями. В подходящий момент человек, сидящий в экипаже, обольет деревья топливом и сбросит горящий факел. Лес загорится. По меньшей мере это причинит туземцам большое неудобство – можно надеяться, что многие из них погибнут».

Лорд Фэйд хлопнул в ладоши: «Превосходно! Быстро, за работу!» Он позвал дюжину солдат, отдал распоряжения. Принесли и загрузили в экипаж четыре бочонка кулинарного жира, три ведра смолы и шесть больших бутылей спирта. Двигатель скрежетал и протестовал; днище экипажа просело почти до самого мха.

Лорд Фэйд неодобрительно покачал головой: «Нехорошо так обращаться с древней реликвией – но результат стоит того. А теперь – где этот ученик? Он должен показать, какие переключатели и кнопки он нажимал».

«Рекомендую поручить управление экипажем Сэму Салазару», – сказал Хейн Хусс.

Лорд Фэйд покосился на круглую незлобивую физиономию Сэма Салазара: «Нужен ловкий человек, способный к обоснованному опытом суждению. Можно ли доверять этому увальню?»

«Думаю, что можно, – ответил Хейн Хусс. – Тем более, что эту тактику предложил именно Сэм».

«Хорошо. Залезай в экипаж, ученик! Проявляй уважение к моему экипажу! Ветер дует вперед – подожги ближний край леса, по возможности длинную полосу. Факел! Где факел?»

Принесли факел и закрепили его на борту экипажа.

«Еще одно соображение, – сказал Сэм Салазар. – Я хотел бы позаимствовать доспехи одного из достопочтенных щедрых рыцарей, чтобы защититься от ос. В противном случае…»

«Доспехи! – рявкнул лорд Фэйд. – Принесите ему доспехи!»

Наконец, полностью облачившись в броню и опустив забрало, Сэм забрался в экипаж. Он уселся и стал напряженно разглядывать переключатели и кнопки. На самом деле он плохо помнил, какими именно приборами пользовался раньше. Поразмыслив, он протянул руку, нажал кнопку, повернул круглую ручку. Двигатель взревел и завыл, экипаж дрогнул и лениво поднялся в воздух. Ветер стал подталкивать машину к лесу, где в тени деревьев ждали туземцы. Некоторые подняли трубки и открыли их затворы. Со стороны было видно, как осы прожужжали по воздуху, шлепаясь в доспехи Сэма.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию