Вандалы пустоты - читать онлайн книгу. Автор: Джек Вэнс cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вандалы пустоты | Автор книги - Джек Вэнс

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Уверенный в том, что он напал на след существенной информации, Дик полностью погрузился в решение задачи. Одна группа символов за другой становилась звездой, и у каждой такой звезды было вторичное наименование, присвоенное согласно традиционной номенклатуре. Сорок девять кодов стали сорока девятью звездами.

Дик с удовлетворенным вздохом закрыл последний том каталога. Его внимание привлек отблеск на темных очках Бэйера. Подняв голову, Дик с некоторым вызовом взглянул на библиотекаря. Тот слегка отвернулся, но Дик чувствовал, что глаза, прикрытые темными стеклами очков, следили за каждым его движением. Дик тревожно вернулся к своей работе, часто поглядывая на Бэйера.

Теперь он раскрыл главную звездную карту каталога и нашел различные звезды, надеясь усмотреть какую-нибудь закономерность, но не смог придти к каким-либо определенным выводам.

Дик откинулся на спинку стула. Сорок девять звезд. Каким-то образом они были связаны с судьбой «Африканской звезды».

Решение проблемы осенило его, как ослепительная вспышка: как он мог не понять этого сразу? Сообщение было сформировано греческими буквами: Ро Змееносца соответствовало английской букве «R», Йота Стрельца – букве «I», Альфа Лиры – «A», Каппа Медведицы – «K»…

Дик торопливо «перевел» сообщение, поколебавшись только в отношении Теты Ориона и Теты Близнецов – обеим звездам он приписал буквенное значение «TH», а звезде Фи Корабля Арго – значение «F».

Полный текст сообщения теперь выглядел следующим образом:

«RIKANSTARDEPONETHIRTYMONAKTOGFOUROURSIXTEENTHGKORSA»

С первого взгляда набор букв выглядел таким же непонятным, как первоначальный перечень кодов. Некоторые слова можно было распознать, однако: «STAR», «ONE», «THIRTY», «FOUR», «OUR», «SIXTEENTH».

Дик отделил известные слова пробелами, текст приобрел следующий вид:

«RIKAN STAR DEP ONE THIRTY MONAK TOG FOUR OUR SIXTEENTH GKORSA»

Дик помнил, что слышал сообщение не с самого начала. С учетом этого обстоятельства первые пять букв очевидно были последними буквами слова «AFRIСAN», так как в греческом алфавите не было эквивалента английской букве «K».

Таким образом, судя по всему, сообщение на английском языке имело непосредственное отношение к космическому кораблю «Африканская звезда», а также к расписанию и маршруту полета этого корабля. В таком случае три буквы «DEP» вполне могли означать «DEPARTS» («вылетает»), а три буквы «MON» соответствовали слову «MONDAY» («понедельник»).

Значит, первая половина сообщения была такова: «African Star departs one-thirty Monday», то есть «„Африканская звезда“ вылетает в час тридцать в понедельник». Но как следовало понимать вторую половину, «AK TOG FOUR OUR SIXTEENTH GKORSA»?

Дик размышлял над этим вопросом целый час, но так и не смог его решить.

Тем временем Айзель Бэйер поднялся на ноги, бросил взгляд на Дика и вышел из библиотеки.

Дик отложил бумаги, откинулся на спинку стула и стал смотреть в потолок. Какая информация, кроме времени вылета, необходима для того, чтобы точно установить местонахождение космического корабля в безбрежной пустоте пространства? Разумеется, направление движения корабля – его курс – и скорость его движения.

Скорость движения космического корабля, однако, менялась с каждой секундой – важнейшим фактором при этом служило ускорение. Значит, слово «acceleration» («ускорение») должно было быть ключевым. Дик тут же заметил буквы «AK» в начале второй половины сообщения – этим сокращением явно заменялось слово «acceleration». В следующем слове буква «G» очевидно служила традиционным обозначением ускорения земного притяжения, а предшествовавшие ей буквы «TO» заменяли английское слово «TWO» – «два». «Ускорение 2g». «FOUR» – «четыре». «OUR» – эти три буквы заменяли английское слово «HOUR», так как в греческом алфавите придыхательному английскому «H» не соответствовал никакой определенный символ. А затем – «SIXTEENTH G», то есть «1/16g».

Теперь время вылета и режим ускорения корабля были определены. Слово «KORSA» могло относиться только к курсу корабля. «Курс А»? Обозначение «А» в данном случае могло соответствовать какому-то предварительно условленному коду или даже – Дик снова просмотрел список – направлению движения к Альфе Скорпиона или Антаресу. Неважно! Сущность открытия Дика состояла в том, что кто-то в обсерватории или поблизости от нее передавал по радио информацию, относившуюся к покидавшим Землю космическим кораблям. Передавал – кому? Неизвестно – но, скорее всего, Василиску.

Дик аккуратно сложил бумаги и засунул их в карман. Профессор Бэйер еще не вернулся в библиотеку, так что Дик сам перенес тома каталога и аккуратно установил их на прежнем месте в шкафу.

Он начал было подниматься к себе в комнату, но задержался. В этот момент он не хотел оставаться один. Взглянув на дверь кабинета профессора Декстера, он сделал шаг в ту сторону, но снова задержался. Дик решил хранить полученную информацию при себе до возвращения отца. Он никому не мог доверять – каждый работник обсерватории теперь находился под подозрением. В том числе Декстер.

Дик спустился в салон. Там нетерпеливо расхаживал взад и вперед Чокнутый Сэм, что-то бормотавший себе под нос. Увидев Дика, Сэм обиженно сказал: «Обещал же мне док Мердок две новых дюзы, как пить дать обещал! Чтобы я починил тележку для перевозки руды. А теперь старое чучело огородное – не помню, как его зовут – говорит, что не даст. Что ты об этом думаешь, парень?» Сэм обжег Дика пронзительным взглядом. Судя по всему, он уже начисто забыл о том, что раньше сердился на Дика.

«Надо полагать, вы сможете получить дюзы, когда мой отец вернется», – предположил Дик.

Чокнутый Сэм хлопнул Дика по плечу огрубевшей старой ладонью: «Так оно и будет, парень! Почему я сам об этом не подумал? Нужно только подождать. А старое чучело огородное – как бы его ни звали – может идти ко всем чертям! Ну, а теперь – не отправиться ли нам на разведку, как ты думаешь, а?»

Дик сразу вспомнил про уступ, на котором нашел пурпурный кристалл: «Я был бы очень даже не прочь отправиться на разведку».

«Так напяливай скафандр, и поехали! На ту сторону озера Бакстера, к Пустошам».

«Одну минуту! – сказал Дик. – Нужно, чтобы профессор Декстер знал, куда я делся».

Он взбежал по лестнице к кабинету Декстера, постучался и вошел, услышав сухое приглашение.

Как обычно, Декстер сидел за столом и едва поднял глаза, чтобы взглянуть на Дика: «Да?»

«Чокнутый Сэм хочет полететь со мной на разведку месторождений. Я подумал, что вам нужно об этом сообщить – с учетом того, чтó вы мне сказали вчера».

Декстер кивнул: «С Сэмом ты не пропадешь. Но не забудь проверять запас кислорода».

«Так точно!» – Дик поспешил вниз по лестнице. Чокнутый Сэм уже надевал скафандр в прихожей.

Через десять минут ветхая реактивная баржа рывком поднялась в безвоздушное лунное небо. Кратер, вместе с обсерваторией, уменьшился за кормой; до горизонтов простиралось хаотическое черное море лавы. Впереди возвышался пик Бакстера; они пролетели мимо него и стали постепенно спускаться к обширной равнине, которую Чокнутый Сэм величественно назвал «морем Бакстера»: «Все, что ты видишь, с востока до запада – море Бакстера!»

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению