— Ну… тем и сем, понемножку.
— Дилетант.
Какой невежа, подумал Балти. Надо установить четкие правила.
— Мистер Спонг, давайте договоримся сразу, чтобы потом не было недоразумений.
— Как пожелаете.
— Как вам известно из не сожженного вами документа, у меня приказ лорда Даунинга.
— Воистину.
— Который имеет такую же силу, как поручение от самого короля.
— Как скажете.
— Я именно так и говорю. Ваше дело — служить при мне проводником. В этой ужасной местности.
— Вам не по нраву Новая Англия?
— Нет. Еще ни один человек не был со мной приветлив или почтителен. Со мной обходились просто чудовищно. Особенно если учесть мое положение.
— Вы должны извинить нас, мистер Сен-Мишель. Мы — новая страна. Новый народ. Нам недостает английской утонченности.
— И не только ее.
— Как прошла ваша аудиенция у старика Навуходоносора?
— У Эндикотта? А вы откуда знаете?
— Я наблюдал за вами, мистер Сен-Мишель. С самого вашего прибытия.
— Тогда какого черта вы не объявились раньше?
— Потому что не я один за вами следил. Выгляните за дверь.
Балти встал и открыл дверь. За ней на полу кто-то лежал ничком, без сознания.
— Боже милостивый! — воскликнул Балти. — Кто это?
— Его фамилия Рут. Он из людей Эндикотта.
— Он мертв?
— Нет. Но очнется с головной болью, а посему в дурном расположении духа. Так что нам пора в путь.
— Постойте. Я не какой-нибудь наемный головорез, чтобы выбираться из города тайком в темноте. У меня поручение Короны.
— Совершенно верно. Которое послужит вам смертным приговором. Собирайте вещи. Мы выезжаем.
— Смертный приговор? Вы намекаете, что губернатор осмелится поднять руку на порученца Короны?
— Я не намекаю. Идем.
— Ставлю вас в известность, что, кроме поручения Короны, я также в родстве с мистером Сэмюэлем Пипсом.
— Не знаю, кто такой этот Пипс, но в Бостоне его именем никого не напугать.
— Он делопроизводитель Морского ведомства. Весьма влиятельное лицо.
— Вроде Анрикатра и Луитрэза?
— О, вы об этом слышали!
— Весь Бостон об этом слышал.
— Я только хотел дать понять этим мужланам в таверне, что…
— Я понял: что вы связаны с влиятельными лицами. Что же до Эндикотта, поверьте, он легко прикажет перерезать вам горло и выбросить тело в отлив на корм акулам. Бостон — не роялистская территория. Как и большая часть Новой Англии. Эндикотт ненавидит короля. А следовательно, и вас. Этот человек, который валяется там на полу, — я видел его в деле. И Бог свидетель, я видел дело рук Эндикотта. — Спонг швырнул Балти его одежду. — Собирайтесь.
В таверне никого не было, кроме нескольких дремлющих пьяниц. Спонг вывел Балти через кухню к заднему ходу. Балти следовал за провожатым. Сердце бешено стучало, голова шла кругом.
Спонг выглянул в окошечко. Фонарь, висящий за дверью, давал слабый свет. Две лошади стояли, привязанные к дереву. Спонг жестом показал, чтобы Балти оставался на месте, и отодвинул засов на двери. И вышел в пятно света.
Тень метнулась на него сбоку. Он ловко увернулся и подставил нападающему ножку. Тот звучно шлепнулся в грязь. Спонг схватил его за горло одной рукой, а другой выхватил из-под плаща пистоль. Приставил к голове противника:
— Мастер Маркл! Что же вы не спите в такой безбожный час? Занимаетесь, надо думать, безбожными делами.
— Ханкс!
— Ш-ш-ш. Разбу́дите мастера Рута. Он спит. Вставайте.
Маркл встал.
— По чью душу вас прислали?
Маркл не ответил. Спонг приставил ему пистоль ко лбу и взвел серпентин.
— Его. — Маркл показал на Балти. — И вашу.
— Мою? Я польщен. А за что?
— За то, что вы сожгли монетный двор.
— Боже мой. Наш милый губернатор вечно торопится с выводами. Надо нам с ним побеседовать. Прояснить взаимные недоразумения. Пошли. — Он подтолкнул пленника пистолем.
— Вам не скрыться, — оскалился Маркл. — В порту и в городских воротах выставлена стража.
Улицы были пусты. В Бостоне действовал комендантский час. Лишь городской страже дозволялось выходить в это время. Они двинулись по улице. Балти узнал дом Эндикотта. Что задумал Спонг, ради всего святого? Он что, хочет разбудить губернатора?
Они вошли в калитку и оказались, судя по всему, в огороде, в это время года почти голом. Посреди огорода был колодец с воротом и ведром.
— Полезайте.
— Черт бы вас побрал, Ханкс.
— Полезайте, или я вас пристрелю. Выбирайте.
Маркл уселся на сруб колодца и перекинул ноги внутрь.
— Байстрюк.
— Моя матушка так и говорила. Вниз.
Маркл схватился за веревку, намотанную на ворот, и уехал вниз. Спонг достал из сапога нож и перерезал натянутую веревку. Снизу донесся всплеск и приглушенный крик. Судя по эху, колодец был глубокий.
— Но нельзя же просто взять и… — заикаясь, начал Балти.
— Его послали убить вас, сэр. Но если хотите, мы можем его вытащить и дать ему завершить дело.
Они вернулись к «Гербу короля» и оседлали приготовленных лошадей. Балти на нервах сразу перешел в галоп. Спонг догнал его и перехватил поводья, замедляясь до шага.
— Никогда не покидайте город галопом. Это возбуждает подозрения.
— Этот человек, которого вы бросили в колодец… почему он назвал вас Ханксом?
— Что значит имя?
— О чем вы говорите?
— Это вы тут разговоры разговариваете.
Они ехали по главной улице к городским воротам. Небо на востоке едва заметно порозовело. Двое стражников грелись у жаровни, держа мушкеты под рукой.
— Молчите.
Они остановили лошадей перед стражниками.
— Вы тут подмерзли, я гляжу.
— Пропуска давайте.
Спонг порылся у себя под колетом и вручил стражнику бумаги. Стражник развернул их и попытался прочитать в слабом свете жаровни.
— Не портите глаза. Это подпись губернатора. Я бы лучше сейчас лежал в теплой постели и щупал свою женушку. Но мне надо вот этого доставить в Пункапог. Это новый пастор.
— А старый куда делся?
— Кто знает. Может, съели.
— Едешь учить дикарей Писанию? — обратился стражник к Балти. — Чем ты вообще думал, когда соглашался?