Второе дно - читать онлайн книгу. Автор: Елена Ахметова cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Второе дно | Автор книги - Елена Ахметова

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Младший лакей пулей вылетел впереди нас, чтобы успеть проверить корзинку с палочками для искристого огня и зажигалки. Я проводила его сочувственным взглядом и выбралась из-за стола. За моей спиной миссис Вест шепотом раздавала указания горничным, которым предстояло убрать посуду, прежде чем начнется праздник для слуг.

Палочек для искристого огня я заготовила с запасом — но себе все равно брать не стала, раздав их только господам. Излишки слуги зажгут сами — на заднем дворе, когда праздник выплеснется из нижних залов Мангроув-парка.

— Искристый огонь изобрели в древнем Ньямаранге, — сообщила я, ослепительно улыбнувшись. Мистер Анги хмуро смотрел на палочку у себя в руке. — Его зажигали в храмах и на жертвенниках. Держите палочки за низ, берегите пальцы. Древние жрецы знали толк в том, как произвести впечатление на непосвященных.

Я щелкнула зажигалкой и обошла господ по кругу. В звездной ночи один за другим вспыхивали разноцветные бездымные огни, прочерчивающие ослепительные линии света в темноте безмолвного парка. От палочек разлетались яркие искры, и леди Изабель в притворном испуге выронила свою, чтобы прильнуть к плечу мистера Кантуэлла. Тот невольно приосанился и сам достал из корзинки еще один заряд.

— Далеко пойдет, — вполголоса прокомментировал Тао из тени.

Я поспешила отступить к нему, пока господа были заняты. Искристый огонь трещал, но недостаточно сильно, чтобы заглушить слова камердинера, и Тао уверенно повел меня прочь от ухоженной лужайки, где веселился Его Светлость с семьей и гостями. Я прикинула направление и одобрительно хмыкнула: в той стороне стояла старая заброшенная беседка, увитая диким виноградом. Господа предпочитали проводить пикники в новой — в другом конце парка.

— Откуда вы узнали, что принц пропал? — поинтересовался Тао, заведя меня внутрь и усадив на узкую скамейку.

Сам он уселся напротив — в максимально удаленную точку. Но беседка была слишком маленькой, чтобы это имело хоть какое-то значение.

— Удачная догадка, — повторила я, поморщившись. — Вы добились бы гораздо большего, если бы сразу изложили, что от меня требуется. Местная община верит в ведьм и считает, что их сила — в волосах. Чем они длиннее, тем сильнее ведьма. Всего пара слов — и я не позволила бы Дейзи оттачивать искусство камеристки на мне, а мистер Анги решил бы, что я на вашей стороне.

— А вы не на нашей стороне? — Тао склонил голову к плечу, не пряча белоснежную усмешку.

— Разумеется, нет, — невозмутимо ответила я. — У ведьмы может быть только одна сторона — ее собственная.

— Но вы беспокоились за мисс Браун, — заметил Тао Лат. — И за миссис Вест, судя по тому, какое на ней сегодня платье.

— Это потому что они женщины и не леди, — рассеянно пояснила я и, заметив несколько остекленевший взгляд собеседника, хмыкнула: — Они не избалованы чужой добротой и долго будут помнить, что я сделала для них. Леди Изабель, напротив, считает, что все по умолчанию должны быть добры к ней, а каждый, кто поступает иначе, заслуживает наказания. А мужчины в большинстве своем слишком быстро привыкают к тому, что им стараются услужить, и перестают ценить ежедневную поддержку. Когда вы, например, последний раз благодарили прачку, которая берет на себя большую часть стирки для мистера Кантуэлла? Она ведь не обязана это делать.

— Когда она отстирала чернила с манжет моей рубашки, — хмыкнул Тао Лат, и я с удивлением подняла на него взгляд. — Вы звучите, словно несчастная в браке крестьянка на склоне лет. Уберите свою гребенку, мисс Блайт, не все люди одинаковые.

— Кажется, я дура, — задумчиво сообщила я ему.

Камердинер озадаченно уставился мне в глаза, потом сморгнул и на всякий случай уточнил:

— Простите?

Но я уже взяла себя в руки и только покачала головой.

На рубашке, которую Дейзи принесла мне для гадания на мистера Кантуэлла, манжеты были испачканы в чернилах. Но это Тао Лат занимался корреспонденцией господина — и ему ничего не стоило подсунуть безнадежно испачканную одежду в корзину для грязного белья. А если учесть, что камердинер, скорее всего, донашивал рубашки за хозяином, как принято в большинстве небогатых домов, то картина складывается презабавная. Дейзи об этом не задумывалась, когда стащила одежду у прачки, — она торопилась, и ей было не до уточнений. Но в первую очередь…

Вот почему гадание на чаинках показало полное отсутствие амурных интересов. На рубашке я гадала на Тао. На платке — на мистера Кантуэлла!

И это от Тао требовали найти принца. Не от Кристиана. Мистер Кантуэлл был замешан ровно настолько, насколько мог быть замешан доверенный, прошедший не одну проверку подчиненный.

И это в нагрудный карман Тао закатилась беглая бусинка — темно-оранжевая, как мои волосы…

— С вами все в порядке? — поинтересовался камердинер, которому явно не понравился мой чрезмерно задумчивый взгляд.

— Нет, — честно ответила я, — но это не должно вас волновать, мистер Лат.

А меня не должна волновать оранжевая бусинка. В конце концов, Тао ничем не дал понять, кому принадлежат его симпатии. С чего бы мне раздавать ему подсказки, которые могут обернуться против меня самой?

— Лучше расскажите мне все, что можете, — предложила я. — И я подумаю, что можно сделать.

— То есть просто снова накачать Хима… — начал было Тао, но я его перебила:

— Я ничем не опаивала вашего коня, мистер Лат. Позвольте мне оставить при себе секреты моего ремесла, как вы оставляете при себе свои. Просто поверьте: если я заставлю Хима победить еще раз, он занеможет — если вообще выживет. Даже из коня нельзя постоянно тянуть жилы.

Тао задумчиво побарабанил пальцами по скамейке.

— Следует ли мне напоминать, что вы окажетесь на виселице, если кто-то узнает о пропаже принца?

— Нет, — с достоинством изрекла я и, когда он выдохнул и принялся собираться с мыслями, добавила: — Не окажусь. Ведьм сжигают на костре, мистер Лат.

— А вы все-таки настаиваете на том, что вы — настоящая ведьма? — Его левая бровь приобрела чрезвычайно скептический изгиб.

— Разумеется, настаиваю, как и все женщины из семейства Блайт, — широко улыбнулась я. — Верю ли я в это — другой вопрос. Но сейчас главное, что в это верят ньямарангцы, не так ли?

Тао хмыкнул и откинулся на спинку скамейки — а я, напротив, подалась вперед, приготовившись слушать.

Глава 9. Немного о совершенно верных выводах

В темной громаде Мангроув-парка зажглись золотисто-желтые огни. Из распахнутых окон донеслась музыка; пока — чинная и неспешная, специально для Их Светлостей, открывающих бал. Вскоре она затихнет, господа пойдут отдыхать после насыщенного дня, и в нижней гостиной зазвучат переливы джаза.

Тао оглянулся через плечо, и золотисто-рыжеватый отсвет скользнул по его виску, чтобы спрятаться в непроглядной черноте волос. Я вдруг поняла, что в темном парке мы остались одни — и усмехнулась собственным мыслям.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению