Поцелуй жертвы - читать онлайн книгу. Автор: Матильда Старр cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Поцелуй жертвы | Автор книги - Матильда Старр

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

Как хозяйка замка должна приветствовать кота? Этого ей никто не рассказывал! Сказать кис-кис? Покормить молоком? И вообще, он потерял хозяина, или это существо вполне разумно? Пока Лис решала, не почесть ли ей славного котейку за ухом, тот крутанулся вокруг себя, и перед нею предстал импозантный мужчинка с весьма примечательным животиком и длинными усищами. Он приподнял шляпу, что-то мурлыкнул и пропал за поворотом. Уф! Хорошо, что не успела полезть к нему с нежностями. То-то конфуз бы вышел!

Дверь библиотеки. Наконец-то! Лис приоткрыла ее и юркнула в комнату.

Вопреки обыкновению в библиотеке было многолюдно. Рядом с Вилардом, удобно расположившись в креслах, сидели какие-то незнакомые мужчины. Они пили кофе из маленьких чашечек, обслуживал их сам Аркус, так что было ясно: самые солидные гости собрались здесь. Увидев Лис, Вилард поднялся с кресла, взял ее за руку и представил:

— А это и есть моя дорогая невеста.

Невеста! Лис едва сдержала вздох и мило улыбнулась.

— Здравствуйте, — на этом ее знания об этикете заканчивались.

Но, похоже, никого это не смутило. Все стали по очереди подходить к ней, целовать руку и представляться. Разумеется, ни одного имени она не запомнила, но некоторые были очень уж известными. Надо будет при случае спросить у Виларда, не те ли это самые.

Когда церемония знакомства была закончена, Лис застыла: что делать дальше она совершенно не представляла.

Но Вилард ее спас. Он извинился перед гостями и сказал, что покинет их ненадолго, чтобы обсудить с будущей хозяйкой замка сегодняшнее торжество.

«Хозяйка замка» кольнуло в сердце, но Лис продолжала улыбаться, как ни в чем не бывало. Может быть, она не безнадежна, и со временем из нее вполне могла бы получиться приличная жена старинного мага.

Оказавшись в коридоре, Вилард зашептал ей на ухо:

— Какие же они скучные, ты не представляешь! — он не ограничивался шепотом, а чередовал слова с легкими, почти невесомыми поцелуями в щеку, и почему-то это срабатывало — грусть и тревога улетучивалась сама собой, и Лис начинала верить, что все получится. — Я пытаюсь осторожно выспрашивать, но о молодом колдуне с чересчур уж необычными способностями никто не слышал. И в древние книги тоже никто не верит, так что пока пусто.

Лис кивнула: они не очень и рассчитывали, что кто-то что-то знает. Главная надежда на то, что колдун не выдержит и явится сам в расставленную ловушку.

— Послушай, а Дракула — это тот самый?

— Да нет, вроде потомок. А может, и вовсе самозванец. Кто сейчас проверит?

— А Мерлин? — с улыбкой спросила она. Понятное дело, что тот колоритный старикан не может быть древним волшебником. Но даже предположить это было приятно — необычно и сказочно.

— Мерлин тот.

Нет! Она никогда к этому не привыкнет. Лис на всякий случай подозрительно посмотрела на «жениха»: не разыгрывает ли он ее?

— Все еще живой?

— Да что ему сделается!

Черт возьми, да Вилард совершенно серьезен! Лис вздохнула. И эту компанию он считает скучной. Какая же тогда ему нужна?

Мимо чередой проносились гости, привидения, какие-то неведомые зверушки и даже, плавно покачиваясь, пролетел чемодан. Лис едва увернулась, чтобы с ним не столкнуться.

— Это все так… невероятно. Знаешь, пока тут был только ты и привидения… Это стало казаться обычным и привычным. А теперь! Вампиры, оборотни, ведьмы… Такое ощущение, что я сплю. И все это не по-настоящему.

Вилард посмотрел на нее очень серьезно:

— Это плохое ощущение. Избавяйся от него как можно быстрее.

— Почему?

— Потому что оно обманичиво. Тут все по-настоящему. И опасность тебе грозит настоящая.

Лис вздохнула. Он прав. Может, она и попала в сказку, но эта сказка в любой момент может обернуться кошмаром.

Вилард прижал ее к себе:

— Возвращайся в комнату и не выходи раньше времени, — прошептал он ей на ухо. — Ты же не хочешь, чтобы тебя начали похищать еще до начала бала?

Вроде бы в шутку сказал, но что-то такое она услышала в его голосе… И только сейчас поняла, как сильно на самом деле он боится за нее.

— Хорошо, дорогой, — с улыбкой ответила она. — Я так и быть посижу и потоскую еще немного, пока ты развлекаешься с гостями, — и развернувшись на каблуках, она поплыла в сторону своей комнаты.

Все-таки высокая прическа и длинное до пола платье, в котором воланов и оборок больше, чем самого платья, творят чудеса. Сразу начинаешь чувствовать себя героиней рыцарского романа и запросто можешь и вести себя соответственно. Впрочем, судя по смешку, который издал Вилард у нее за спиной, благородная дама в ее исполнении выглядела скорее комично, чем величественно.

Глава 28

Уже отгремели фанфары, Вилард объявил о помолвке, и Лис пережила с хорошую сотню поздравлений всех мастей — кто-то целовал руку, кто-то лез к ней обниматься, кто-то ограничивался чопорным кивком и не слишком искренним пожеланием счастья.

Бал сиял тысячами огней, гремел музыкой, пестрил нарядами…

Лис ненавидела это мероприятие уже с того момента, когда Берта ловко зашнуровала ее корсет, затянув его куда крепче, чем накануне во время примерки.

— Боже, как я в этом буду дышать! — Лис читала, что в старину дамы падали в обмороки на балах как раз из-за трудностей с кровообращением, вызванных тугими корсетами. Она была готова рухнуть прямо сейчас.

— Обыкновенно дышать… — проворчала Берта. — Вдох-выдох, вдох-выдох, а потом снова то же самое.

Девушка соорудила на голове Лис что-то невероятно высокое. Волосы стояли монолитной башней, и казалось, что в них спрятан килограмм шпилек и невидимок.

В довершение всего Берта водрузила ей на шею украшение с изумрудом чуть ли не в кулак величиной, а в уши вдела тяжелые изумрудные серьги. Лис стало очевидно: нормально ходить она не сможет, а если кто-то когда-то во всей этой сбруе умудрялся танцевать, она готова прямо сейчас поставить ему памятник…

Лис стоически переносила мучения. Чувствуя себя неповоротливой, как статуя, ожидать похитителя не очень-то и приятно. А главное, непонятно, ради чего все эти жертвы: большинство гостей одеты вполне современно. Дам, разряженных, как она, наберется не больше двух десятков. И, кажется, все они перебрасываются друг с другом одинаково несчастными взглядами, в которых отчетливо читается: как же меня угораздило!

Оркестр играл какие-то невероятные вальсы, переходил на джаз, а в некоторых мелодиях Лис без труда узнавала хиты последних лет. И публика, которую Вилард из каких-то своих соображений считал чопорной, прекрасно танцевала под все, что только предлагал дирижер. Интересно, представление Виларда о том, какими должны быть балы, как-то поменялись за последние лет сто? Похоже, что нет.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению