Умница для авантюриста - читать онлайн книгу. Автор: Ева Ночь cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Умница для авантюриста | Автор книги - Ева Ночь

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

Массивная мебель напоминает застывших уродливых монстров. Плотные портьеры, кажется, намертво пропитаны столетней пылью — такие они на вид тяжёлые и серые. Необычный цвет. И он преобладает, словно замок состарился, оброс сединами, паутиной и превратился в полусумасшедшего старика.

Мне так и не удалось поговорить с Гессом: нас незаметно развели в разные стороны, как только мы пересекли границу замковых земель. Тактический ход Орландо понятен, но не родился ещё тот человек, который будет диктовать мне свои условия. Гесс — мой напарник. И что бы в голову не втемяшилось безупречному херувиму, пусть это будут его тараканы, а уж я со своими сама разберусь. Есть вещи, которые я хотела бы обсудить именно с этим человеком, потому что доверять могу только ему.

Наверное, лишь я испытывала взрывную смесь странных чувств, которые будило во мне это место. Герда была весела и беспечна. Бит наконец-то дорвался до своего горшка с бело-голубым кустиком и вовсю хрустел ветками, утоляя голод.

Нас тоже накормили по-царски. Бесшумные исполнительные слуги сновали, как привидения. Одетые в серую униформу, они сливались с интерьером, и если б кто спросил, запомнилось ли мне хоть одно лицо, я бы растерялась. Прислуга напоминала близнецов: тихие и слишком похожие друг на друга. Кажется, они даже ростом и фигурами не отличались.

— Сегодня мы отдыхаем, набираемся сил, — заявил Орландо, — а завтра отправляемся к заброшенной развалине. Туда не так просто попасть, поэтому лучше хорошо выспаться, насладиться покоем, пока это возможно. Доверьтесь мне, милые дамы. Я позабочусь, чтобы маленькое путешествие прошло без драматических событий.

Я хотела расспросить Орландо о Гессе, но решила не делать этого: я и без него справлюсь, если захочу. К тому же, мне не нужны соглядатаи при разговоре с таинственным мистером Тидэем.

— Благодарим за гостеприимство, — чопорно кивнула Герда, как королева ничтожному пажу. — Мы очень ценим вашу заботу. Не отказалась бы осмотреть наши комнаты.

— Конечно, — поклонился учтиво Орландо, — вас проводят. Туда же доставят вещи. А я вынужден покинуть ваше приятное общество. Есть неотложные дела, которые я хочу решить до того, как мы снова тронемся в путь.

Фу-фу-фу. Такой сладкий, аж челюсти сводит и зубы склеиваются. Попав в родные пенаты, божественный херувим неуловимо изменился. Внешне остался почти тем же, а вот в жестах, манерах, взгляде прорезалось нечто доновское. Словно дон Педро взял и выпрыгнул наружу, как чёрт из табакерки. Такому Орландо хотелось двинуть по коленной чашечке или сделать какую-нибудь пакость, как в детстве. Святой Витториус, а я-то считала, что уже выросла.

Я резко затосковала о несравненном друге Эдди Монтифере. Вот кто поддержал бы меня и, несмотря на взрослость, помог бы поставить надутого павлина на место. Но Эдди остался в далёком Лидли, а здесь только мистер Тидэй, который вряд ли поддержит мои сумасбродства. К тому же, Гесса ещё предстояло обнаружить в этой братской могиле.

Я вдруг поняла, что меня так напрягало в родовом гнезде Фольи. Оно напоминало мне дом дона Педро. Нет, строения различались. И планировкой, и интерьером. Но дух у этих склепов — общий.

Герда наотрез отказалась от раздельных комнат.

— В таких местах, — объясняла она молчаливой горничной, — дуэнье лучше находиться рядом с подопечной. Чужой дом, полный мужчин. А репутация — превыше всего. Вы меня понимаете?

Служанка кивала головой, но вряд ли понимала хоть слово. И вообще я заподозрила, что они здесь глухонемые. Может, даже язык отрезали. Чтобы не разбазаривала хозяйские тайны.

В конце концов, Герда нашла то, что показалось ей приемлемым для двух «приличных дам». Две смежные комнаты с общей дверью между ними.

Меня немного нервирует её орлиный взор и вездесущность. Ломаю голову, как улизнуть без объяснений, но проблема вскоре решается очень быстро: миссис Фредкин, утонув в огромном кресле, видать от спокойствия и сытости, дремлет, слегка похрапывая. Даже если она проснётся, потом можно будет хоть сто раз оправдываться. А сейчас — на поиски Гесса!

Замок огромен. Три этажа и башни. Два широких крыла. Можно бродить сутками и так ничего и не найти. Вначале я шла бесцельно. Затем пыталась подслушивать разговоры челяди. Бесполезное дело: конечно, слуги оказались не глухонемыми: беседовали и даже смеялись, но я не понимала ни слова из тарабарщины на цилийском. Кто ж знал, куда меня судьба закинет. Выучила бы сей не очень мудрёный язык, но пока оставалось только сожалеть.

В какой-то момент я сбилась с пути, заплутала в коридорах, забрела куда-то в нежилую часть дома. Здесь пахло плесенью и пылью, сыростью и запустением. Наверное, это случилось от испуга. Возможно, я запаниковала, поняв, что могу не выбраться из хитросплетений чужого замка.

Я присела на пыльный колченогий стул и скукожилась, прикрывая голову руками и пытаясь успокоить бешеный стук сердца. И в какой-то момент почувствовала толчок в груди. Это похоже на то, будто включили крохотную лампочку во тьме. И я пошла на её свет. Брела, спотыкаясь и почти не соображая, что делаю. Знала только: нельзя останавливаться, чтобы не потерять нить. Где-то на полпути меня и перехватил Гесс.

Рени, — выдохнул устало и сжал меня в объятьях. Я уткнулась носом в его грудь и чуть не заплакала от облегчения. — Как ты сюда попала?

— А как ты нашёл меня? — таки хлюпнула носом и украдкой вытерла слезинки о его белоснежную рубашку. Он отстранился, приподнял мой подбородок и посмотрел прямо в глаза. Спрятаться и отвести взгляд не получилось. И глядел он как-то странно. Напряжённо, остро, будто проникал куда-то очень глубоко. Туда, куда мне впускать его не хотелось категорически.

— Ты позвала. И я пришёл на твой зов, — от его слов перехватило горло. Я только ресницами хлопала, как безмозглая дурочка. Веера не хватало лишь в руках, чтобы часто-часто обмахиваться.

Я освободилась от его цепких пальцев и, сделав шаг назад, споткнулась о какую-то рухлядь. Руки Гесса спасли меня от падения.

— Нет же, — возразила из вредности. — Не звала я тебя. Я сама шла на свет.

— Какой свет, Рени? — и снова этот вынимающий душу взгляд, от которого хочется бежать и спрятаться.

— Вот здесь, — я ткнула себя кулаком в грудь. — Так я нашла тебя там, в темноте, когда на нас напали. И когда почувствовала его снова, подумала, что смогу и здесь отыскать. Но разве в этом доме с привидениями можно что-то найти? Лабиринты и то бывают попроще.

— Ты видишь этот свет? — глаза Гесса неуловимо изменились. Стали теплее, мягче, не такими тёмными. Я неуверенно кивнула. Сейчас, когда он рядом, я уже ничего не видела и не чувствовала. Может, я всё придумала?

Гесс молча взял меня за руку и повёл за собой. Мы оказались где-то очень высоко. От неожиданности я моргнула: возле двери неподвижно сидел Джако. Словно спал наяву с открытыми глазами. Взгляд стеклянный и пустой. Тело напряжённое, каменное: видно, как бугрятся застывшие мышцы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению