Умница для авантюриста - читать онлайн книгу. Автор: Ева Ночь cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Умница для авантюриста | Автор книги - Ева Ночь

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

— Нет. Мне хорошо, — призналась, прикрывая глаза. — Интересно, когда же появится берег?

— Капитан говорит, что скоро.

Гесс стоял рядом, но не прикасался ко мне. Да ему это было и не нужно. Я всё равно чувствовала его. Остро, до ярких вспышек внутри. Рядом с ним я забывала, как дышать.

— Послушай меня, Рени, — от голоса, низкого и требовательного, — мурашки по коже.

— Пока мы не сошли на берег и пока есть ещё время. Я хочу, чтобы ты всегда была со мной рядом.

Как красиво звучит. Но я понимаю: он вкладывает в эти слова совершенно другой смысл, нежели чудится мне.

— Орландо спросил, умею ли я пользоваться оружием.

— А ты умеешь? — мне почему-то не страшно. Какое-то оцепенение. Словно я выпила чашу яда до дна и всё равно, что будет дальше.

— Нет, — почему я не удивлена? И такая спокойная уверенность в его голосе. — При случае, я смогу обойтись и без оружия.

— Задушишь врага руками или загрызёшь зубами?

Он тихо смеётся, чтобы не привлекать внимания. Но смех его — от души, искренний и почему-то довольный.

— Можно и так сказать. Тебя не напугать, да, Рени?

Я тряхнула головой и бросила взгляд на его хищный профиль.

— Пока нет опасности, я её не чувствую. Жаль, что Орландо не спросил у меня. Я умею стрелять из пистолета и метко кидаю нож.

— Эдди Монтифер, — проницательно догадливый мистер Гесс.

Я киваю:

— Он и братья Идволдсоны. Бенни и Денни. Но Эдди, конечно, больше руку приложил. С ним я тренировалась не только в школе. Ему, как ни странно, тоже нужен был напарник. Он грезит о славе сыщика.

— И не нашёл ничего лучшего, как научить девушку обращаться с оружием.

Кажется, кто-то недовольно пыхтит. Нет. Выпускает пар, как железнодорожный свисток.

— Зато, если это умение пригодится, я достойно защищу не только свою честь, но и жизнь.

Он таки не удержался — хохотал громко, с наслаждением.

— Ты бесподобна, Рени, — прозвучало как восхищение, но обольщаться я не спешила.

— Эренифация, детка, ты должна мне помочь с вещами! — это миссис Фредкин высунула нос из каюты и требовательно позвала меня к себе. Конечно же, ничего ей не нужно. Думаю, она следила за нами, и ей не понравился слишком откровенный смех Гесса. Нарушение этикета. Вызывающее поведение.

Но Герда и в этот раз не бубнит заезженные истины. Она во всеоружии своей несравненной красоты. На ней — лучшее платье. Я безропотно помогаю ей закрепить кокетливую шляпку. Заодно и меня она оглядывает со всех сторон, поправляет перчатки на локтях и требует, чтобы я опустила вуаль.

— Уверена: там будут чужие мужчины. Ни к чему смущать их и возбуждать ненужный интерес. Слышала я, что цилийцы — большие ловеласы. А нам пока хватает внимания и от этих двух самцов.

Я не возражаю, хотя так и тянет полюбопытствовать, откуда моя дуэнья наслышана о цилийцах. И так и подмывает расспросить поподробнее «о двух самцах», но я не решаюсь. Улучшив момент, когда она увлечена инвентаризацией своего необъятного ридикюля, потихоньку покидаю каюту.

— Я хочу поговорить с Орландо, — стою перед угрюмым Джако, что ощупывает меня тяжёлым взглядом. Поколебавшись, телохранитель делает шаг в сторону, и я неслышно захожу в каюту.

Красив, как Бог. Свет от лампы падает Орландо на лицо, рождает тени на идеальном профиле, роняет чернильную темноту на густые ресницы. Я невольно любуюсь мужчиной. Белоснежная рубашка свободно лежит на плечах. Широкие рукава заканчиваются высокими манжетами. Рот горько кривится. Я вижу: он услышал, что я вошла, но не спешит поворачиваться.

Я негромко откашливаюсь, чтобы привлечь внимание. Он отрывается от своих дум, смотрит сверху вниз, и лицо его смягчается, в уголках губ рождаются крохотные ямочки. Орландо легко поднимается на ноги и учтиво склоняет голову.

— Рени.

Хочется присесть в глупом реверансе, но я сдерживаюсь. Ни к чему. Ерунда это всё, особенно сейчас.

— Дай мне оружие, Орландо.

Он замирает. Смотрит не отрываясь, отчего глаза его в полутёмной каюте кажутся чёрными и бездонными.

— Нет, — отказывает и делает шаг вперёд. — Воевать не женское дело. Я сумею защитить тебя, Рени. Не бойся.

Пальцы его невесомо чертят линию моего лица. Он серьёзен и любуется. Глаза ласкают откровенно и жадно. Словно он не может наглядеться. Становится неуютно, но я не для того пришла, чтобы, поджав хвост, уйти.

— Я умею стрелять. Отлично умею, — упрямлюсь и настаиваю.

— Почему я не удивлён? — короткий смешок, красиво вскинутые брови. — Но, думаю, нежную девушку найдётся кому защитить. Если в том будет нужда.

Он берёт меня за руки, поглаживает ладони большими пальцами, и я мысленно благодарю Герду за вовремя надетые перчатки. Почему-то этот жест кажется мне слишком интимным. Вольным. Неприемлемым.

— Я не отступлюсь от тебя, Рени, — неожиданно говорит Орландо. В глазах его тёмной молнией сверкает упрямство, а затем он в один шаг сокращает расстояние между нами и целует меня. Властно. Жадно. Пугающе. И я вдруг понимаю: он мужчина. До этого как-то образ пухлого ангелочка преобладал над явными изменениями в человеке, которого я знала ещё мальчишкой.

Я толкаю его в грудь и отскакиваю назад, как разъярённая кошка.

— Лучше не приближайся ко мне, Орландо Фольи. Так будет безопаснее и правильнее. Мне жаль, что ты по-своему истолковал мой приход сюда. Я хотела заполучить всего лишь пистолет, но никак не тебя!

Я не стала слушать, что он собирается сказать или возразить. Выскочила за дверь и перевела дух. Очень пылкий получился поцелуй. Не противный. Даже наоборот. Но почему-то он не вызывал во мне ничего, кроме возмущения. Протеста.

— Я убью его, — да что ж такое-то, а?! Из огня да в полымя. — Доделаю качественно то, что не смог тот горе-убийца.

Гесс нависает надо мной, как демон. Злющий и напряжённый. Кажется, что прыгнет и разорвёт. К счастью, не меня, а Орландо.

— Он целовал тебя! — столько возмущения и обвинения в этих двух словах, сказанных почти свистящим шёпотом. Я аж глаза прикрыла, пытаясь справиться с собою. Чтобы не надерзить. Чтобы не наподдать под хвост этому беспардонному хищнику.

— Запомните, мистер Гесс Тидэй, — произнесла очень тихо и с достоинством. — Я не ваша собственность. И вы не можете указывать, с кем мне встречаться. Я просила у Орландо оружие. И не придумывайте того, чего не было.

— Ложь, — сплошной металл в его голосе. Монолит весом в тонну. — Я не только не могу врать, но и любую неправду распознаю легко. Это часть моего дара.

Верите? У меня аж сердце ёкнуло. Дар?! Видимо, он со злости сказал больше, чем собирался. Делаю зарубку в памяти. Ну, подожди, Гесс, придёт время, и я с тобой поквитаюсь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению