Змея - читать онлайн книгу. Автор: Анджей Сапковский cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Змея | Автор книги - Анджей Сапковский

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Ф-1, эфка, лимонка — ручная оборонительная граната.

Фабы, фабки, ФАБ — фугасная авиационная бомба.

ХАД (на языке дари, Хедамат-э эттэлаат-э давлати) — Государственная служба информации, созданная по образцу КГБ служба безопасности ДРА.

Хадовцы — функционеры ХАДа (см. ХАД).

Хана — на уголовном жаргоне — плохо, конец. Нам хана — мы пропали, нам конец, с нами кончено.

Хэбэ (от хлопчатобумажный) — летняя форма.

ЦВГ (Центральный военный госпиталь) — в период афганской войны главный военный госпиталь в Кабуле.

Чеки — валютные талоны объединения «Внешпосылторг», в какой-то мере соответствующего таким польским объединениям, как «Балтона» или «Певекс». Солдаты, служащие в Афганистане, рассматривались как специалисты по заграничному контракту, жалованье получали в валюте. Ясное дело, что это была никакая не валюта, а всего лишь бумажки — товарные талоны для реализации в специальных магазинах, в жаргоне называемых «чекушками».

Шишига — грузовик ГАЗ-66.

Шурави — (дари) советский, русский.

Эн-пэ — см. НП.

Эр-дэ — см. РД.

Эргэдэшка — см. РГД.

Эсвэдэшка, эс-вэ-дэ — см. СВД.

Эфка — см. лимонка или Ф-1.

Благодарности переводчика

От всей души благодарю всю «транснациональную компанию», которая помогла мне донести до российского читателя новое произведение пана Сапковского.

Благодарю Игоря Голубаря, а в его лице всю фирму «Дикий Сад» из города Николаева (Украина) за предоставление практически неограниченных интернет-ресурсов.

Благодарю Веру Чубенко из города Вены (Австрия) за помощь в корректировке текста.

Благодарю Любовь Куц (Бубно) из города Бостона (США) за помощь в работе с английским текстом.

Благодарю семью Лэсак из села Телешница (Польша) — мою родню по отцовской линии за всестороннюю поддержку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию