Герцог из ее грез - читать онлайн книгу. Автор: Софи Барнс cтр.№ 53

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Герцог из ее грез | Автор книги - Софи Барнс

Cтраница 53
читать онлайн книги бесплатно

– Больно, черт побери! Простите, мадам, за крепкое словцо.

Осторожно похлопав его по плечу, Амелия встала и повернулась к Ковентри.

– Я хотела бы осмотреть место повреждения внимательнее.

– Я уже осмотрел его, пока вы разговаривали с Робом. – Лицо герцога оставалось мрачным. – Вам это не понравится.

Приготовившись к тому, что, без сомнения, за этим последуют дополнительные траты, Амелия последовала за Ковентри к тому месту, где обвалился потолок. Она посмотрела вверх и нахмурилась, разглядывая сломанные концы четырех балок.

– Я думала, что края будут в зазубринах. – Девушка указала на одну из балок. – Но у меня есть подозрение, что балку подпилили. Именно поэтому ее края идеально ровные.

– Похоже, так оно и было.

Их взгляды встретились.

– Вы хотите сказать, что это было подстроено?

– Да. Это мое мнение.

– Но… – Амелия покачала головой, пытаясь все обдумать. – Кто, скажите на милость, стал бы это делать? Насколько мне известно, врагов у меня нет и… – Тут ее осенило. – О боже! Вы думаете, что пожар – тоже не случайность? Кто-то пытается выжить нас отсюда?

Ковентри на мгновение задумался; его лицо оставалось очень серьезным.

– Такая вероятность существует, но мы не можем быть уверены в этом до конца.

– Вы правы. Мы подозреваем, что это не случайность, и потому встреча с мистером Горреллом будет очень кстати. Он так и не назвал имен наших конкурентов.

Ковентри кивнул:

– Вы правы. Я тогда решил, что он все выдумал, чтобы заставить вас заплатить побольше. Но если я ошибся и второй покупатель действительно существует, в таком случае, он, должно быть, очень сильно хотел заполучить этот дом, раз предложил за него такую огромную сумму.

– И он, должно быть, не на шутку разозлился, когда узнал, что мистер Горрелл все-таки продал этот дом мне. – Амелия еще раз взглянула на потолок, прежде чем опять обратиться к Ковентри. – Полагаю, нам следует отправиться в контору к мистеру Горреллу, после того как доктор Флориан осмотрит Роба. Чем быстрее мы разгадаем эту загадку, тем лучше.

Через полчаса приехал доктор Флориан. Ему понадобилась всего пара минут, чтобы подтвердить, что у Роба действительно сломана рука. Переломы не вправляют, их фиксируют. Врачу понадобились дополнительные инструменты, которых он с собой не захватил, поэтому Флориан предложил отвезти пострадавшего в больницу Святой Агаты. Доктор вместе с Робом уехали на наемном экипаже, а Амелия и Томас сели в экипаж герцога и отправились в контору к мистеру Горреллу. Она оказалась закрытой.

– Странно. – Томас удивленно смотрел на запертую дверь. – Здесь должен быть хотя бы его секретарь. Сейчас ведь только начало пятого.

– Наверное, у них появились в городе какие-то дела, – предположила Амелия.

Томас нахмурился. Он посмотрел на окна, которые слегка покосились.

– Подождите-ка. – Схватившись одной рукой за выступ в стене, он взобрался на него и, насколько мог, наклонился вправо.

– Будьте осторожнее! – попросила его Амелия.

Окно находилось не слишком высоко, но если герцог упадет, он может серьезно покалечиться, а, по ее мнению, сегодня и так было уже достаточно происшествий.

Что-то проворчав в ответ, Ковентри вытянул шею и посмотрел в ближайшее окно. Амелия оглянулась. Если кто-то их случайно увидит, одному богу известно, что он может подумать. Вполне вероятно, что посторонний человек может предположить, будто герцог Ковентри пытается проникнуть в чужой дом. Девушка с облегчением вздохнула, когда Томас, никем не замеченный, спрыгнул на землю.

– В доме никого нет, – сказал он. – И я уверен, что его покидали в спешке. Повсюду разбросаны вещи… бумаги и прочее. Думаю, стряпчий очень торопился.

Амелия задрожала.

– Вы полагаете, что он бежал от того самого человека, который испортил крышу?

– Похоже на то. Беда в том, что теперь, после исчезновения мистера Горрелла, мы можем так и не узнать, кто же был нашим соперником.

Амелия ненадолго задумалась над его словами, и тут ее осенило.

– Есть еще одна зацепка. – Предвидя возражения герцога, она добавила: – Всем прекрасно известно, что в Сент-Джайлсе всем заправляет Карлтон Гутри. Его дом расположен вон там, в конце улицы. Этот человек мог бы нам помочь.

– А что, хорошая мысль!

Амелия прищурилась. Надо же, ее предложение принято без возражений! Ковентри не сказал ей, что Гутри нельзя доверять, не вспомнил о том, что ее брат едва вырвался из лап этого типа. И, кстати, о том, что Хантли будет вне себя от гнева, узнав, к кому они обратились за помощью.

– Я думала, вы станете возражать. Но вы… с удивительной легкостью со мной согласились. Почему?

Ковентри равнодушно пожал плечами и направился назад к экипажу.

– Я хорошо знаком с Гутри и с легкостью могу обратиться к нему за помощью.

– Прошу прощения?

Остановившись возле экипажа, герцог повернулся и протянул Амелии руку. Девушка не пошевелилась, и он вздохнул.

– Позвольте помочь вам сесть в экипаж. И я все вам объясню.

– Обещаете?

– Даю слово.

Удовлетворенная его заверением, Амелия позволила герцогу проявить учтивость. Она заняла свое место, он устроился напротив, и экипаж тронулся. Задумчивый взгляд Ковентри встретился с взглядом девушки. Повисло молчание. Наконец он заговорил:

– Несколько недель назад ваш брат познакомил меня с Гутри. Хантли учил меня боксировать. Он решил, что мне будет полезно попробовать свои силы на менее деликатных партнерах, чем в «Джентльмене Джексоне». Если хотите знать мое мнение, он тоже соскучился по жестоким боям, которые устраивают в Сент-Джайлсе. Там я и встретил Гутри. Мы выпили пару кружек пива.

Амелия, оцепенев, смотрела на Ковентри.

– Значит, вы вдвоем… два герцога… не только решили отправиться в трущобы, чтобы побоксировать, но еще и пили пиво в компании одного из отпетых лондонских преступников?

Она обязательно поговорит с Рафом, когда он вернется, напомнит ему, как он читал им с Джульеттой нотации о том, что нужно следовать приличиям и беречь свою репутацию. Лицемер!

– Хантли, может, и не жалует Гутри, но знает его давным-давно. Он вырос в Сент-Джайлсе.

– Как и я, смею вам напомнить. Мы росли там вместе, не забывайте об этом. Но это нисколько не помешало вам наброситься на меня с упреками из-за того, что я всего лишь оказалась неподалеку от района Сент-Джайлс.

– То была совершенно другая история.

– Да что вы? Наверное, вы говорите так потому, что вам опасности не страшны? В то время как я всего лишь хрупкая женщина, которую согласно правилам приличия следует защищать и которая должна слушаться мужчин, чей разум превосходит ее собственный настолько, что где уж ей, убогой, их понять!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию