Герцог из ее грез - читать онлайн книгу. Автор: Софи Барнс cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Герцог из ее грез | Автор книги - Софи Барнс

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

Стиснув зубы, Томас пытался сохранять любезность.

– Еще бы!

Он не станет опускаться до напоминаний о том, что пятьсот фунтов – ничто по сравнению с его собственным пожертвованием в две с половиной тысячи фунтов. Герцог проглотил эти слова и сосредоточился на леди Амелии.

– Еще я посетил несколько заседаний в парламенте, разобрал срочную корреспонденцию и встретился со своим секретарем. Мое имение в Корнуолле требует ремонта; моя экономка решила выйти замуж за капитана дальнего плаванья, и мне придется подыскать новую.

Прищурившись от слепящего солнца, Амелия повернула голову, чтобы посмотреть Ковентри в глаза.

– Вы действительно были очень заняты.

– Да.

Они прошли еще несколько шагов.

– А вы?

Девушка отвернулась и стала смотреть прямо перед собой, чтобы герцог не смог увидеть ее лица, скрытого полями шляпки.

– Ваша матушка и леди Эверли позаботились о том, чтобы мы с Джульеттой не скучали.

– Матушка что-то говорила о вашем образовании. Мне кажется, она упомянула о каких-то операх и пьесах.

Амелия вздохнула:

– Я декламировала Шекспира со стопкой книг на голове.

– Вы шутите! – воскликнул мистер Бертон, даже не пытаясь скрыть изумление.

Томас же едва не рассмеялся, представляя себе, как она проделывает все это. Он крепче сжал губы, когда Амелия подтвердила, что сказанное – истинная правда.

– Видимо, я сутулюсь, когда перестаю за собой следить. Это был урок, который позволит мне избежать подобной оплошности в дальнейшем.

Томас не смог сдержаться и засмеялся, но поскольку его губы были плотно сжаты, смех вырвался через нос и герцог фыркнул.

– Прошу прощения, – пробормотал он. – Сожалею, что пропустил это зрелище.

Леди Амелия повернулась к нему, позволив заметить, что ее щечки порозовели, а в глазах плескалось смятение.

– А я нет. – Она тут же отвела взгляд. – Это было утомительное занятие, но, по крайней мере, затем нас ожидала приятная экскурсия в королевский ботанический сад Кью.

– О!

– Нас с сестрой сопровождали мистер Лоуэлл и мистер Бертон.

Томас присвистнул. Значит, Амелия весь день провела с этими мужчинами, чей интерес к ней был весьма очевиден: в начале недели он уже стал свидетелем того, как эти двое распускали перед ней хвосты. И ему это совсем не нравилось, хотя оба джентльмена были бы для леди Амелии прекрасной партией. И тем не менее… Само присутствие мистера Бертона и то обожание, с которым он на нее взирал, ужасно раздражало Ковентри.

– Как любезно с их стороны, – пробормотал Томас.

– Леди Эверли тоже была на прогулке, – добавил мистер Бертон. – Она сопровождала юных леди.

– А где же ее милость сейчас? – спросил Томас.

Быть может, ему стоит попросить графиню, чтобы она всегда сопровождала леди Амелию, когда та отправляется на прогулку с мужчиной. Учитывая обстоятельства, невозможно быть слишком осторожным, когда речь идет о репутации. Мистер Бертон был достойным джентльменом, но молодой леди все же неприлично прогуливаться с мужчиной без сопровождения.

– Она осталась дома, – сказала леди Амелия, и Томас заметил, что ответ вышел каким-то скомканным.

Он решил оставить эту тему и обратился к мистеру Бертону:

– А скажите-ка мне, любезный, как там ваша ферма? Процветает?

Вопрос достиг своей цели: мистер Бертон пустился в пространные рассуждения об овцах и сельском хозяйстве, избавляя Томаса от необходимости вести светскую беседу, что в свою очередь даровало ему возможность просто наслаждаться близостью леди Амелии оставшуюся часть прогулки. Дополнительное преимущество заключалось в том, что девушка, вероятно, поймет, как скучна будет жизнь с мистером Бертоном, и потеряет к этому человеку интерес.

– Ну что ж… – протянул мистер Бертон, когда они оказались у выхода из Гайд-парка.

Он вопросительно уставился на леди Амелию, лишь мельком взглянув на Томаса.

Девушка улыбнулась. Она тоже смотрела на Томаса, как будто ожидая, что он удалится. Герцог же уходить не собирался и смотрел на них, как будто совершенно не понимал, на что они намекают.

В конце концов мистер Бертон поинтересовался:

– Мадам, мне проводить вас до Хантли-хауса?

Амелия помедлила с ответом.

– В этом нет необходимости, – вмешался Томас.

У мистера Бертона округлились глаза. Он нахмурился, но тут же отступил.

Что бы этот джентльмен ни увидел в глазах Томаса, он решил ретироваться: отвесил грациозный поклон и поспешил откланяться. Прощаясь с леди Амелией, мистер Бертон коснулся шляпы:

– Прогулка доставила мне истинное наслаждение. С нетерпением жду нашей следующей встречи. – Он опять встретился взглядом с Томасом, и его радость как ветром сдуло. – Удачного дня, ваша светлость.

– Удачного дня, мистер Бертон.

Когда Бертон поспешно удалился прочь, как будто хотел поскорее избавиться от их компании, Томас повернулся к леди Амелии и наткнулся на ее сердитый взгляд.

– Что это было?

– Что вы имеете в виду? – с невинным видом поинтересовался герцог.

Она уперла руки в бока – поза, совершенно не подобающая леди.

Ее лицо помрачнело, и это не сулило ничего хорошего, как и прежде в тех случаях, когда она была зла на него. И как и в прошлый раз, это зрелище невероятно возбудило герцога. Ему оставалось только молить Господа о том, чтобы Амелия не заметила состояния, в которое погружал его ее разгневанный взгляд.

– Не изображайте из себя невинность, Ковентри. Вы были враждебно настроены к мистеру Бертону, с той самой минуты, как присоединились к нам на прогулке, на которую вас никто не приглашал.

– Но вы не попросили меня удалиться.

– Разумеется, нет. Я была рада вас видеть.

Это признание пронзило его сердце. Значит, она была рада его видеть? Тепло разлилось по всему его телу.

– Тогда чем же вы возмущены?

– Раз вы так предвзято относитесь к мистеру Бертону, вам следовало бы избежать встречи с нами или уехать сразу же после краткого приветствия. А вместо этого вы испортили нам прогулку, казавшуюся идеальной.

Герцог вздохнул, собираясь принести извинения.

– Прошу меня простить. Я не нарочно. Вы же не можете быть очарованы мистером Бертоном, а значит…

– О! Почему же?

– Потому что у него только и разговоров, что об овцах!

В ответ на это замечание леди Амелия решительно топнула ногой.

– Вы сами его к этому подтолкнули! Пока вы не появились, мы вели интересную беседу о выращенных в оранжерее розах.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию