Семь песен - читать онлайн книгу. Автор: Томас Арчибальт Баррон cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Семь песен | Автор книги - Томас Арчибальт Баррон

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

Глава 17
Узы

Немного утолив голод, мы продолжили путь вдоль каменистого русла ручья, уходившего вверх, в густые заросли ольхи. Несмотря на то что мы постоянно спотыкались о корни и натыкались на ветки, мы почти не замедляли шага. Прошло несколько часов, и, когда мы совсем изодрали штаны и исцарапали ноги, ручей привел нас в уединенную долину, окруженную крутыми холмами, поросшими лесом. Воздух был насыщен острым, щекочущим ароматом сосновой смолы. Среди деревьев в свете солнца, которое давно миновало зенит, поблескивали выходы кварцевой породы.

В долине царила зловещая тишина. Я не слышал ни пения птиц, ни стрекота белок, ни жужжания пчел. Тщетно я прислушивался в надежде услышать какие-нибудь звуки, издаваемые живыми существами. Риа, угадав мои мысли, многозначительно кивнула.

– Звери и птицы сторонятся этого места. Но никто не знает почему.

– Потому что они умнее людей, – буркнул Бамбелви. С его бубенчиков по-прежнему капала вода.

Я остался у опушки леса, а Риа спустилась на берег озера, лежавшего в центре долины. Вода в озере была почти черной и совершенно безмятежной. Рябь не портила его гладкой, как стекло, поверхности. С того места, где я стоял, очертания водоема напоминали профиль мужчины с мощной челюстью, упрямо и вызывающе выпяченной вперед, – почти как у моего отца. Вспомнив отца, я окаменел. И мне уже в который раз стало горько из-за того, что в действительности он оказался не таким уж сильным, несмотря на воинственную внешность. Нет, у него не хватило силы воли воспротивиться Рита Гавру, когда ему представилась такая возможность. И не нашлось сил спасти собственную жену, Элен, когда она нуждалась в его помощи.

Пронзительный крик оторвал меня от мрачных мыслей.

Риа стояла у кромки воды и, не отрываясь, смотрела на черную поверхность озера. Она вытянула руки перед собой, словно в попытке защититься от кого-то или чего-то, и подалась назад, как будто увиденное испугало ее. И все же, хотя отражение в озере поразило ее, она не шевелилась, не пятилась прочь. Словно в трансе, она смотрела прямо перед собой, на воду.

Я побежал к ней. Бамбелви последовал за мной, спотыкаясь то о полы изорванного плаща, то о переплетения ползучих растений, стелившихся по берегу. В тот миг, когда я приблизился к Рии вплотную, она обернулась. Лицо ее, обычно румяное, было смертельно бледным. Увидев меня, она в ужасе ахнула. Затем задрожала всем телом и ухватилась за мой локоть, чтобы не упасть.

Я поддержал ее.

– В чем дело? Что-то случилось?

– Да, – едва слышно пролепетала она.

– Ты увидела что-то в озере?

– Д-да. – Она снова задрожала и выпустила мою руку. – Но тебе… тебе лучше туда не смотреть.

– Вот и отлично, – заявил Бамбелви, бросая нервные взгляды в сторону зеркальной поверхности. – Идемте отсюда.

– Погоди. – Я шагнул к кромке воды. Пристально вглядевшись в неподвижную поверхность озера, я увидел собственное отражение, такое четкое, что на мгновение мне показалось, будто на меня из озера смотрит брат-близнец. И я подумал: как такое совершенное отражение могло испугать Рию? Я видел свои бесполезные глаза, похожие на куски угля под нахмуренными черными бровями. И щеки, испещренные шрамами, следами сильных ожогов. Я почувствовал жар пламени, лизавшего мою кожу. Прикоснувшись к щекам, я подумал, что когда-нибудь надо будет отрастить бороду, чтобы скрыть обезображенное лицо. Да, бороду, седую, волнистую, – такую, какую, по моим представлениям, носил Туата.

И в ту же секунду я в буквальном смысле слова подскочил на месте. У мальчика, отражавшегося в черном зеркале, выросли усы и борода. Сначала черные, они стремительно поседели, побелели, словно кварцевые глыбы на склоне холма. Борода стала длинной, лохматой. Волосы покрывали лицо мальчика практически целиком, они росли и росли. Вскоре борода достигла колен. Неужели это возможно? Неужели озеро Лица таким образом хочет мне сказать, что я однажды стану великим магом, как Туата, думал я.

Я улыбнулся, всматриваясь в свое отражение в безмятежной черной воде и чувствуя растущую уверенность в себе. Сцена, которую видела Риа, видимо, исчезла. Я наклонился ближе. Мальчик в озере, уже, как это ни странно, без бороды, медленно отвернулся от меня. Он побежал куда-то. Нет, к кому-то. К огромному, мускулистому воину с красным платком, обвязанным вокруг лба. Воин шагнул откуда-то из глубины. Гигант приближался, и я понял, что у него только один глаз. Один чудовищный, горящий яростью глаз. Балор!

К моему ужасу, огр легко уклонился от выпада мальчика, схватил его за горло, поднял высоко в воздух. Я начал задыхаться, глядя, как могучие руки сжимают шею моего двойника. Как я ни старался, я был не в силах отвести взгляда от кошмарной сцены. Мальчик вырывался из всех сил, пытаясь не смотреть в смертоносный глаз огра. Но во взгляде адской твари заключалась темная магия, сопротивляться которой было невозможно. В конце концов несчастный сдался. Ноги его в последний раз дернулись, а затем он безвольно обмяк в лапах огра.

Я отшатнулся, упал навзничь на траву, хватая ртом воздух. У меня кружилась голова, я чувствовал в горле пульсирующую боль. При каждом вдохе меня одолевал непреодолимый приступ кашля.

Риа протянула ко мне руки, Бамбелви тоже сбежал с холма. Она стиснула мои пальцы, а шут с сочувственной гримасой прикоснулся к моему лбу. Постепенно я перестал кашлять. Но прежде чем кто-то из нас успел заговорить, со стороны озера донесся незнакомый голос.

– Итак, – прокаркал неизвестный, судя по всему, очень довольный собой, – вижу, теперь тебе кажется, что пророчества озера, так сказать, не вполне удобоваримы? – Раздался надсадный, но громкий хохот. – Или у тебя, если можно так выразиться, перехватило дыхание от радости?

Отдышавшись, я оглядел темную поверхность озера. В той части, которая напоминала нос, я заметил огромную лохматую выдру серебристого цвета, но морда животного была покрыта белой шерстью. Выдра лениво плавала на спине, шевеля лапами почти безо всяких усилий, так что ее движения даже не вызывали ряби на воде.

Я указал в сторону существа.

– Смотрите, выдра.

Риа, нахмурившись, покачала головой.

– А я думала, здесь никто не живет.

– Я могу жить везде… где есть на кого охотиться, – весело ответило животное и выпустило струйку воды через щель между двумя передними зубами. – Не желаете присоединиться ко мне и поплавать?

– Даже не думай, – сказал Бамбелви. Он взмахнул длинными рукавами, словно плавниками, и вода из его бубенчиков закапала на лицо. – Я уже наплавался на всю оставшуюся жизнь.

– Тогда, может быть, мне следует спеть тебе одну из моих водных песенок? – Выдра медленно поплыла на спине по направлению к нам, одновременно похлопывая себя по животу передними лапами. – Уверяю тебя: мои песни льются и звенят, словно ручеек. – Снова над озером разнесся хриплый хохот.

Я поднялся, опираясь на посох.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию