Случайный граф - читать онлайн книгу. Автор: Анна Беннетт cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Случайный граф | Автор книги - Анна Беннетт

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

В любом случае становилось все более очевидно, что именно на плечи Софи легла обязанность спасти семью от работного дома. И Фиона, и Лили, и Софи прекрасно знали об этом, но никто это не обсуждал по той же причине, по которой никто не комментировал склонность лорда Каллахана злоупотреблять спиртным. С этим ничего нельзя было поделать, и обсуждение этого вопроса только заставляло всех страдать.

Фиона была рада, что леди Каллахан и Софи смогли присоединиться к ним и насладиться парой дней передышки от постоянного беспокойства.

Лорд Пентам, друг Грэя, сидел между леди Каллахан и Софи. Учитывая дорогой сюртук маркиза, его очаровательные манеры и заботливое отношение к окружающим, Фиона задавалась вопросом, что может быть общего между ним и Грэем. Хотя оба были красивы, лорд Пентам хорошо смотрелся бы в пышных бальных залах и гостиных, в то время как привлекательность Грэя была более первобытной и дикой и больше подходила для темных лесов и ветреных пустошей.

Но, возможно, она была не самым объективным судьей, учитывая ее недавнюю встречу с графом. Она задалась вопросом, что Лили думает о маркизе… и не смогут ли они приятно провести время за легким флиртом во время домашнего приема.

Мистер Кирби и Лили сидели напротив Фионы. У него была модная прическа и красиво повязанный шейный платок, как и у всех молодых щеголей. Он развлекал Лили и Фиону слегка непристойными историями о том, как они с Грэем проводили время в Итоне.

Фиона была рада сбежать в гостиную с дамами после десерта, но как только старшие женщины остались достаточно далеко, чтобы их не услышать, Лили и Софи засыпали ее вопросами.

– Граф всегда так неприветлив? – спросила Лили, присев на край изношенного дивана. – Мне он показался довольно угрюмым за ужином.

– Он не был груб, – размышляла вслух Софи, – но я надеялась, что он будет более обходителен, по крайней мере, по отношению к тебе. – Вы поссорились?

– Вовсе нет, – заверила их Фиона. – Он просто очень сдержан. Не выставляет чувства напоказ.

Лили скептически изогнула свои темные брови:

– Он написал тебе романтическое стихотворение и прислал великолепные цветы. Недвусмысленно заявил о своих намерениях.

Господи. Как она могла забыть? Она сама создала у всех ложное впечатление, что Грэй с ума по ней сходит!

– Он, должно быть, занят своими обязанностями хозяина, но я не обижаюсь.

Софи нахмурилась:

– Ты заслуживаешь внимательного поклонника, Фи.

Фиона почувствовала необходимость защитить его:

– Он упомянул, что хочет покатать меня в своей коляске.

Лили фыркнула:

– Возможно, тебе стоит отказаться от этого приглашения. Просто чтобы он понял: ты хочешь, чтобы за тобой ухаживали по-настоящему.

Фиона кивнула головой, как будто обдумывала совет. Она стояла у камина и смотрела на портрет, висящий над ним. Если она не ошибалась, на нем была изображена вдовствующая графиня в молодости, возможно, в возрасте Фионы. На других стенах висели классические картины с пейзажами, но портретов матери и отца Грэя почему-то не было… как будто их никогда не существовало.

– Мои дорогие, – матушка подошла к Фионе, Лили и Софи, обняв их, как утка-мать утят, – как вы себя чувствуете? – Она задала этот вопрос так, будто они прожили неделю в заброшенном доме без еды, пережидая снежную бурю.

– Мы в порядке, матушка. – Фиона погладила ее по руке.

– Ты моя умница. – Ее глаза увлажнились. – Держишься молодцом, как всегда. Но пока мы все вынуждены это делать. Как только ты выйдешь замуж за графа, сама позаботишься о том, чтобы этот дом и мебель привели в порядок.

О боже. Матушка забегала вперед.

– Вообще-то, я не уверена, что он…

– Тем временем, – продолжила матушка, – мы должны вести себя так, как будто отсутствие комфорта не причиняет нам ни малейшего беспокойства. Если вы в состоянии, мои дорогие, я предлагаю вам забыть о влажных разводах на стенах или о дверях, падающих с петель, или… с другой стороны, лучше нам вообще воздержаться от разговоров о таких вещах. – Она окинула гостиную взглядом с явным беспокойством.

– Сомневаюсь, что граф ожидает от нас, что мы не будем замечать недостатки дома, – сказала Фиона, – но я согласна, что нам не следует постоянно говорить о них.

– Только подумай, Фи, – размышляла Лили вслух, – однажды ты можешь стать графиней.

– Такое возможно, – признала Фиона. – Я надеюсь, что мы все сделаем отличные партии.

Проблема заключалась в том, что шансы Лили на такое развитие событий упадут до нуля, если шантажист раскроет ее секрет, о котором не знает даже сама Лили. Ни один джентльмен не станет ухаживать за дочерью хозяйки борделя.

Фиона подумала про записку вымогателя. Только бы вечерний ветерок не унес ее по саду или через лужайку прямо под ноги другому гостю! Прижав кончики пальцев ко лбу, она сказала:

– Я очень устала. Как вы думаете, будет невежливо с моей стороны пойти наверх пораньше?

– Вовсе нет. – Софи обвила своей тонкой рукой плечи Фионы. – Я провожу тебя до спальни.

– Нет, спасибо, – быстро ответила Фиона. – Я бы предпочла выскользнуть незаметно, если не возражаешь. Принесешь мои извинения графине и своей матушке? Я уверена, что почувствую себя лучше, хорошенько выспавшись.

– Конечно, – ответила Софи, – они всё поймут, как и джентльмены.

Лили ласково обняла Фиону:

– Иди, отдыхай. Когда я присоединюсь к тебе через пару часов, я надеюсь, ты уже будешь крепко спать.

– Спасибо за понимание. – Фиона поцеловала матушку в щеку и поспешила наверх.

Но она не собиралась ложиться спать. Не раньше, чем найдет записку.

Она сменила туфли, накинула синий плащ поверх платья и схватила фонарь, прежде чем выйти на улицу.

Она планировала быстро вернуться к русалке той же дорогой… но во тьме все изменилось до неузнаваемости. Лили вернется в комнату через час или около того, а Фионе, вероятно, понадобится больше времени, чтобы отыскать потерю.

Поэтому она вернулась в свою спальню и придумала новый план. Она подождет, пока все уснут, и выберется в сад до рассвета.

Это ужасно рискованно, но она должна попытаться.

Потому что Фиона никогда не простит себе, если кто-то из гостей выяснит правду.

А правда в том, что женщина, которая родила Лили и оставила ее на пороге дома Хартли, – мадам, пользующаяся в Лондоне самой дурной славой.

Глава 11

Вернувшись тем вечером в свою комнату, Грэй налил себе стакан бренди в награду за то, что большую часть времени ему пришлось провести, общаясь с гостями. Он искал Фиону после ужина. И почувствовал укол разочарования, когда узнал, что она поднялась к себе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию