Случайный граф - читать онлайн книгу. Автор: Анна Беннетт cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Случайный граф | Автор книги - Анна Беннетт

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

Горничная поцокала языком и направилась к двери.

– Если я услышу, как стены разговаривают, или и того хуже, увижу летающих в воздухе призраков, то сяду на первый же дилижанс домой. – Она остановилась у порога и улыбнулась. – Но если дом не наводнен недовольными духами, я вернусь, чтобы помочь вам одеться к ужину. – И она заспешила прочь, кивнув головой в чепце.

Лили вытащила из дорожного сундука узорчатое муслиновое платье и передала его Фионе, чтобы та повесила наряд в шкаф. Одна из дверей шкафа была открыта, но, когда Фиона попыталась открыть другую, та никак не поддавалась, как бы сильно она ни тянула за ручку.

Приподняв брови, Лили сказала:

– Интересно, что скрывается в темных глубинах этого гардероба. Хотя вообще-то нет, я не хочу знать.

– Дерево немного деформировалось, вот и все, – сказала Фиона. Она, не открывая дверцы, просунула руку внутрь и повесила утреннее платье на крючок, молясь, чтобы шкаф не был населен пауками. – Конечно, комната не очень хорошо меблирована… и не хватает роскоши, к которой мы привыкли. Но, похоже, она чистая. Кроме того, немного пыли или грязи едва ли навредит нам. Помнишь те времена, когда мы сидели на полу папиного кабинета и играли партию за партией в бабки?

Лили слегка улыбнулась и передала Фионе еще одно платье.

– А когда он водил нас гулять под дождем? Мы умудрялись потоптаться в каждой луже, и, хотя наши платья были забрызганы грязью, папа смеялся так же сильно, как и мы.

– Да, – сказала Фиона, с грустью подумав о том, что почти забыла, как смеется отец.

– Я скучаю по нему, – сказала Лили, и Фиона знала, что она говорила о чем-то большем, нежели его физическое присутствие. Она тосковала по тому, как все было раньше. До того, как он снова женился. – Жаль, что он не смог поехать с нами.

Фиона тоже об этом сожалела. Может быть, перерыв в работе на несколько дней позволил бы ему сблизиться с дочерями и вновь стать таким отцом, каким он когда-то был.

– Давай напишем ему письмо, – предложила она. – Расскажем ему про этот огромный дом, обильную дичь и курящих сигары джентльменов. Может быть, это убедит его приехать. – Но Фиона сомневалась в этом, и тусклая улыбка Лили говорила о том, что она тоже настроена скептически.

– Мы отлично проведем время вне зависимости от того, приедет папа или нет, – решительно сказала Лили. Она прижала к груди одно из своих недавно перешитых платьев и покружилась: – Надеюсь, что в какой-то из вечеров будут танцы.

– Я бы на это не рассчитывала. – Фиона разместила их украшения на совершенно пустом столе, который в отсутствие туалетного столика вынужден был его заменить. Слава небесам, что они засунули в сундук зеркальце. – Граф особо подчеркнул, что нам не следует ожидать роскошных вечеринок или развлечений.

– Какой очаровательный хозяин, – сказала Лили сухо. Она повесила платье, а затем поставила саквояж Фионы на большую кровать, где они обе должны были спать. Порывшись в нем, она извлекла кучу книг, включая дневник Фионы: – Куда мне их положить?

О боже.

– Я возьму. – Фиона поспешно забрала стопку у сестры из рук, размышляя о том, насколько разумно было брать дневник с собой. Она предполагала, что у нее будет своя спальня, и хотя доверяла Лили, зная, что та не будет совать нос не в свои дела, посчитала, что осторожность никогда не помешает, тем более что последняя записка от вымогателя была спрятана между страницами дневника.

Вторая записка пришла утром, незадолго до их отъезда из Лондона, и Фиона едва успела прочитать ее до того, как сесть в карету, где уже сидели Лили и Софи. Она подумала, что, возможно, если бы она изучила записку, то смогла бы понять, кто ее написал, или, по крайней мере, нашла бы какой-то намек на то, как он… или она смогли выведать тайну Лили. Фиона спрятала ее в дневник, прежде чем положить его в саквояж, в надежде уединиться и изучить ее во время приема. Но сейчас она уже не была уверена, что это хороший план.

Фиона поставила небольшую книжную башенку на прикроватную тумбочку, за исключением дневника, который она спрятала в складках юбки. Затем она взяла блокнот, чтобы прикрыть им дневник, зажав его между большим альбомом и грудью.

Смущенное выражение лица Лили говорило о том, что она точно знает, что скрывает Фиона.

Вот только ничего она не знала.

Фиона скорее бы позволила Лили прочитать каждую страницу своего дневника вслух на центральной площади, нежели дала бы сестре увидеть записку вымогателя.

– Я думаю прогуляться по саду, – беззаботно сказала Фиона. – Может, изучу территорию и немного порисую. Хочешь со мной?

Лили многозначительно улыбнулась:

– Ты иди. Я проведаю матушку и навещу Софи перед ужином. Ты успеешь вернуться, чтобы помочь мне с прической? У меня такое чувство, что Мэри будет занята с матушкой.

– Конечно. – Фиона засунула карандаш за ухо и набросила шаль на плечи. – Я вернусь не позднее чем через час. Только проверю, нет ли тут рыцарей, призраков или фей.

– Хорошо. Я буду ждать полного отчета. – Лили широко улыбнулась. – Особенно о рыцарях.

Глава 9

Фиона никого не встретила по дороге в сад позади дома, как она и надеялась. Ей нужно было немного побыть наедине с самой собой, чтобы перечитать последнее письмо, порисовать и восстановить душевное равновесие перед ужином с графом.

Она пошла по каменной дорожке, которая вела к большой полукруглой террасе с мраморными скамейками по периметру. Камни были голыми, за исключением нескольких затененных участков, покрытых мхом. Никаких ярких цветов или разросшегося плюща, которые могли бы скрасить холодный ландшафт, никаких причудливых фонариков, ожививших бы голые ветви деревьев вокруг.

Зато в саду было все, чего не хватало террасе: он был… диким, живым, интригующим. Полной противоположностью хорошо ухоженному английскому саду. Кусты, которые не хотят, чтобы их подстригли и превратили в забавные фигурки. Шпалеры, которые склоняются под весом разросшихся виноградных лоз. Цветы и сорняки, которые не видели ножниц лет десять. Накренившиеся и треснувшие скульптуры херувимов и нимф, заглядывающие сквозь листья и кустарник, словно какие-то посланники утраченной цивилизации.

Фионе нравилось здесь все. Ее пальцы так и рвались запечатлеть сцену на бумаге, поэтому она пробралась сквозь длинную траву, нашла большой камень, на который можно было взобраться, и открыла альбом на чистой странице. Обычно она предпочитала рисовать портреты – так она могла обнажать человека слой за слоем и открывать в нем что-то новое, но этот сад, казалось, пульсировал и дышал своей неповторимой индивидуальностью. Каждый уголок с буйной растительностью намекал на загадочную историю… и множество секретов.

Она сосредоточилась на фонтане с привлекающей внимание алебастровой русалкой в центре. Когда-то вокруг ее хвоста журчала и текла вода, но теперь она была вынуждена довольствоваться мелкой лужей дождевой воды с листьями и ветками – фонтан не работал.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию