Я вздрогнула. Сегодня ночью мне предстояло не только предать собственного отца, но и навсегда потерять уважение мистера Морнингсайда.
– Вы только не забудьте о нашем договоре, – напомнила я. – Я сделала то, о чем вы просили.
Одно из его менее представительных лиц приподняло бровь, глядя на меня.
– Ты опасаешься, что я выскользну из твоих сетей, Луиза? Мы ведь все записали.
– И вам никогда не случалось воспользоваться слабым местом в контракте? – фыркнула я. – Вы в самом деле их отпустите?
Он подмигнул мне одним глазом на очередном лице – красивом и очень хитром.
– Тебе придется довериться мне, верно? – Мистер Морнингсайд замолчал, и я успела решить, что разговор окончен, но затем он тихо добавил: – А знаешь, ты ведь не до конца выполнила свои обязательства.
Я рывком развернулась к нему.
– Что?
– Дневник, – протянул он. – Ты пропустила несколько страниц.
– Вы сами сказали мне это сделать! – воскликнула я.
– Без паники, Луиза, – усмехнулся мистер Морнингсайд. – Я всего лишь уточнил.
Пастух сидел на троне в окружении своих ангелов из жидкого золота, все они что-то возбужденно обсуждали. У него на коленях лежала стопка страниц перевода, которые несколько дней назад передал мистер Морнингсайд, кулаком он подпирал подбородок. Я с большим трудом воспринимала происходящее вокруг. После слов мистера Морнингсайда, заявившего, что я нарушила договор, у меня голова шла кругом. Ведь это означало, что он может нас не отпустить.
Внезапно мое намерение поддержать его в противостоянии с пастухом утратило смысл.
Мистер Морнингсайд ничего не сказал о свисающей с моего плеча сумке. Либо он ее не заметил, либо не придал ей значения. Вместо ковра на полу я видела прямо перед собой пропасть. Мне хотелось вернуть время назад и сделать все по-другому. Мне следовало захлопнуть дверь перед лицом отца, едва он появился в Холодном Чертополохе. Я должна была прислушаться к себе и понять, что человека, сбежавшего от новорожденной дочери, не следует слушать. Я вообще не должна была ни видеть его, ни уважать. Я могла раскрыть мистеру Морнингсайду тайну отца, но я проявила эгоизм, самоуверенно решив, что справлюсь со всем сама. Нам всем предстояло очень скоро узнать, так ли это.
Шатер, как и в прошлый раз, потрясал воображение дрожащими в воздухе волшебными огоньками и толпой в сверкающих темных одеждах либо светлых платьях цвета слоновой кости. Даже пылающие на возвышении ангелы были очаровательны, окутывая дальний конец шатра своим светом. Толпы зевак пили и смеялись, хотя продолжали тяготеть к своим соплеменникам; братания сегодня вечером явно не предвиделось.
– Начнем.
Над толпой зычно разнесся голос пастуха, и все примолкли. Воспользовавшись секундным замешательством, я отошла от мистера Морнингсайда. Впрочем, он уже направлялся к возвышению. Подбежав к длинному пустому столу под черным вымпелом, я сунула под него книгу в мешке из-под муки и поспешила догнать мистера Морнингсайда. Когда мы остановились перед пустующим местом на сцене, я услышала шелест полога шатра и, бросив быстрый взгляд через плечо, ахнула. Я ожидала увидеть отца, но вместо него вошел Чиджиоке. Нырнув в шатер, он обшарил толпу своими горящими красными глазами. Я хотела отвернуться, но он уже заметил меня и начал прокладывать себе путь через толпу, направляясь к нам, отталкивая в сторону тех, кто, по его мнению, недостаточно быстро уходил с дороги.
– Что ты здесь делаешь? – прошептала я, незаметно хлопнув его по руке. – Немедленно убирайся отсюда!
– Ха, девушка! Едва Ли объявил, что мы не должны покидать дом, я понял, что ты собираешься совершить очередную глупость. Единственное, что мне неизвестно, – степень этой глупости.
Я еле заметно покачала головой, потому что пастух уже говорил о моих переводах, одновременно высматривая меня в толпе.
– Чиджиоке, уходи! Я умоляю тебя, уходи! Это заседание Суда добром не закончится. Я пытаюсь вас защитить.
– Ты попала в беду? – прошептал он.
– Я попала во все мыслимые и немыслимые беды. – Схватив Чиджиоке за плечо, я потащила его в сторону. – Меня вызывают давать показания. Посмотри на меня. Нет, посмотри на меня! Когда поднимется суматоха, тебе следует тут же отсюда уйти.
– Луиза Диттон, вам слово.
Меня вызывала овчарка. В последний раз стиснув плечо Чиджиоке, я опустила руку и поспешила к помосту. Он попытался меня удержать, но я была уже далеко, расталкивая зрителей, преграждавших мне путь. Сделав глубокий вдох, я заняла место рядом с мистером Морнингсайдом.
Я ощутила холодок, распространившийся в воздухе, и поняла не оборачиваясь, что это пришел отец. Я почувствовала на себе его взгляд и стиснула руки, чтобы никто не заметил, что они дрожат.
– Я просмотрел перевод, – начал пастух. Он выглядел таким же усталым, как и я, но его глаза были ясными, и их цепкий взгляд задерживался то на мне, то на мистере Морнингсайде. – Это очень интересный документ. Но он неполон.
– Где книга, змея? – Это была Спэрроу, узнать которую не составляло труда по звенящей в голосе ненависти. Подбежав к краю помоста, она ткнула в нас пальцем. – В прошлый раз твоя драгоценная девчонка вывернулась, так и не сознавшись мне во лжи, но больше этого не повторится!
– Прибереги свои обвинения для меня, Спэрроу. Эта девочка не совершила ничего дурного. Она всего лишь исполняет распоряжения, которые я даю ей в наших общих интересах, – спокойно, более того, жизнерадостно произнес мистер Морнингсайд.
Выхватив из-за пазухи еще одну пачку бумаг, он направился к помосту и протянул ее Спэрроу. Она с недовольным видом выхватила перевод, бросив на него беглый взгляд, прежде чем передать пастуху.
– Хорошая новость заключается в том, – с усмешкой произнес мистер Морнингсайд, покачиваясь на каблуках, – что теперь нам известно местонахождение третьей книги.
Толпа заинтересованно загудела, и я спиной ощутила, как все подались вперед, ближе к нам.
– Как только мы ее получим, можно будет созвать еще один Суд, на котором мы сможем определить ее дальнейшую судьбу.
– Ей место на костре, – прошипела Спэрроу. Из толпы донеслись поддерживающие и протестующие возгласы. – Возможно, туда же стоит отправить и Черный Эльбион, а, Зверь?
Публика взволнованно взревела. Пастух читал перевод, быстро листая страницы, стремительно пробегая их глазами и все больше мрачнея. Когда он закончил, его уныние переросло в гнев.
– Что это? – Он поднял взгляд от страниц, но устремил его не на мистера Морнингсайда, а на меня. – Девочка, ты клянешься, что это именно то, что ты прочитала в дневнике? Не лги мне!
Я судорожно сглотнула и выпрямилась, отведя плечи назад. Глядя в лицо богу, я солгала. Судя по всему, практика общения с отцом пошла мне на пользу, это далось мне легко. Но мне было неприятно это делать, вдобавок меня снедало беспокойство. Я опасалась, что мистер Морнингсайд нарушит наш договор.