В сетях искушения - читать онлайн книгу. Автор: Хайди Райс cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В сетях искушения | Автор книги - Хайди Райс

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Он взял меня за руки и, сделав шаг назад, окинул взглядом мое атласное вечернее платье, которое Нина выбрала специально для сегодняшнего вечера.

— Ты выглядишь сногсшибательно, — с потемневшими от страсти глазами прошептал Данте.

— Ты тоже, — выдохнула я и представила прятавшиеся под его шикарным смокингом шрамы, которые я исследовала своими пальцами и губами бессчетное количество раз. Они, так же как и его наряд, были свидетельством того, как он упорно трудился, чтобы убежать от нищеты, в которой родился. Глупо, но я испытала прилив гордости за его достижения, хотя не имела к ним абсолютно никакого отношения.

— Эй? — Он приподнял мой подбородок и заглянул мне в глаза. — Что‑то случилось?

— Ничего. — Мне не хотелось омрачать наш последний вечер вдвоем своими дурацкими переживаниями. — Мне просто хотелось, чтобы мы остались и отпраздновали здесь.

— Только ты и я, — тихо рассмеялся Данте, а потом легонько сжал мои пальчики. — Но боюсь, нам придется появиться на публике. Мне бы хотелось, чтобы все увидели тебя в этом красивом платье прежде, чем я сорву его с тебя.

Я натянуто рассмеялась и последовала за ним к двери.

Когда мы начали подниматься по ступенькам, ведущим в банкетный зал, люди оборачивались, чтобы посмотреть на нас, и я почувствовала себя принцессой на балу — юной и сходившей с ума от страсти к красивому принцу, которого не могли заполучить другие женщины, потому что он выбрал меня.

— Ты уже решил, кто станет твоим партнером? — спросила я, когда Данте взял бокал шампанского с подноса проходившего мимо официанта и вручил его мне.

— Да. — Он назвал мне имена двух своих будущих инвесторов, которых я ему посоветовала. Но помимо этих людей в списке рекомендованных мною партнеров значилось еще одно имя.

— А как же Элис Дюран? — удивилась я и одновременно обрадовалась. Но мне не хотелось торжествовать, что Данте решил не сотрудничать с ней, чтобы не казаться себе жалкой.

— Она мне не подходит. Хотя было бы неплохо услышать об этом от тебя, а не от Колетт.

— Я… я не понимаю.

Я опустила бокал, чтобы не поперхнуться.

— Эди, она оскорбила тебя, — негодуя, ответил Данте. — Неужели ты думаешь, что после этого я захочу иметь с ней дело? Как только я услышал о случившемся, я выпроводил ее из поместья. И я собираюсь сделать так, чтобы все узнали, что я отказался сотрудничать с ней и ее компанией.

— Не уверена, что она сделала это намеренно. — Я не понимала, почему вступаюсь за эту женщину, ведь она и правда попыталась унизить меня. Но меня больше пугала реакция Данте, который бросился на мою защиту. Он пришел в ярость из‑за того, что кто‑то обидел меня. Достаточно сильную, чтобы, руководствуясь ею, принять важное решение. Меня охватила буря эмоций. И дело не только в его решении защитить меня и пойти на такие крайности, вышвырнув Элис из поместья, но в моей реакции на его поступок.

Я прилагала столько усилий, чтобы не влюбиться в этого человека по‑настоящему. И у меня получилось, несмотря на нашу полную огненной страсти близость, его уважительное отношение ко мне и то, как он обхаживал меня и хвалил на каждом шагу.

Но сейчас, когда я увидела его реакцию на слова Элис, я почувствовала, как рушатся защитные стены, которые я выстроила вокруг своего сердца.

А еще меня смутило то, что Данте, всегда такой сдержанный, позволил мне стать свидетельницей того, как сильно его разозлили слова Элис.

— Больше никогда не оправдывай чье‑то предвзятое мнение, — скомандовал он, и в ту же секунду мое сердце полетело вниз. Наверное, я была безнадежной, скатываясь в обрыв и не зная, где приземлюсь, но не в состоянии прервать этот полет.

Как я могла влюбиться в этого человека не за его чуткость, покровительство или то же грандиозное мастерство в постели, но по причине его взрывного характера, собственнических чувств и чрезмерной самонадеянности? Это было бы абсолютно ужасно… Если бы не было… Я судорожно вдохнула, пытаясь сдержать слезы, готовые брызнуть из моих глаз… Если бы не было так прекрасно.

— Ты не твоя мать, — продолжил читать лекцию Данте, не понимая, что со мной творится. — И никто не вправе осуждать тебя или оскорблять за ошибки, которые она допустила. Ты намного ценнее. Поняла?

Я молча кивнула.

— Хорошо, — поняв, что испугал меня, бросил Данте, и впервые за время нашего знакомства я увидела его таким смущенным. Может, его, как и меня, привело в замешательство то, с какой страстью он бросился на мою защиту? — А теперь давай забудем об этом.

Может, все дело в ужасах, которые он пережил в детстве? Возможно, Данте считал, что давно перерос детские травмы, но оказалось, что это не так, раз небольшой выпад Элис в мою сторону произвел на него такое впечатление.

— Будешь допивать? — спросил Данте, кивнув на мой полный бокал с шампанским, и я покачала головой, все еще не в состоянии сказать ни слова от наплыва чувств и желаний.

— Замечательно, — сказал он на итальянском, что обычно делал, когда его эмоции готовы были вырваться наружу. Он отнял у меня бокал и поставил его рядом со своим на поднос официанту, а потом схватил меня за руку. — Я хочу прижать тебя к себе, — бросил он и повел меня на танцпол. — И единственный способ, как я могу это сделать, — потанцевать с тобой.

Он обнял меня, а я положила руки ему на плечи, наслаждаясь его близостью. Мы долго танцевали, и он не отпускал меня даже во время пауз между танцами. Более того, он держал меня за руку во время своей заключительной речи, когда провозгласил финальный тост.

Потом он повел меня через толпу к ступенькам, ведущим в его апартаменты. Наверное, мне следовало испытывать чувство стыда. Некоторые из гостей бросали на меня понимающий взгляд, а другие одаривали сладострастными улыбочками. Каждый из них прекрасно понимал, куда мы направляемся. Но после пылкой защиты Данте меня больше не волновало мнение других людей и я не стеснялась своей всепоглощающей страсти.

У меня перехватило дыхание, и я задрожала от нетерпения, когда он захлопнул за собой дверь спальни и прижал меня к ней.

— Я думал, этот вечер никогда не закончится, — прорычал Данте и начал возиться с застежкой на моем платье. — К черту, — бросил он, после чего послышался треск разрываемой ткани.

Меня охватил восторг напополам с потрясением, когда платье с шелестом упало к моим ногам, оставив меня полностью обнаженной.

— Боже? Серьезно? — возмутился Данте. — Все это время ты была без нижнего белья?

— Нина запретила мне надевать его, сказав, что без него платье будет сидеть идеально.

— Я убью Нину, когда увижу ее в следующий раз, — выдавил он, и я изогнулась навстречу ему. — Но сначала я накажу тебя.

— Пожалуйста… — Я качнула бедрами, прижавшись к его ладони, когда он скользнул большим пальцем в складки моего лона.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению