Меж двух времен - читать онлайн книгу. Автор: Джек Финней cтр.№ 65

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Меж двух времен | Автор книги - Джек Финней

Cтраница 65
читать онлайн книги бесплатно

Наконец Кармоди откинул крышку; чемодан оказался наполненным деньгами, зеленые и желтые банкноты были перевязаны в пачечки коричневыми бумажными лентами. Джейк Пикеринг громко выдохнул и наклонился вперед, упиваясь зрелищем. Потом его губы медленно расплылись в улыбке, и он поднял глаза на Кармоди; оба они – и шантажист, и делец – смотрели друг на друга дружелюбно и весело, словно оба разделяли удовольствие от вида чемодана на секретере.

– Здесь все? – спросил Пикеринг благоговейно.

Кармоди кивнул, и Джейк улыбнулся еще шире, почти влюбленный в своего противника, простивший миру прежние обиды. Продолжая кивать – темные его волосы поблескивали в такт движениям головы, – Кармоди сказал:

– Да, здесь все. Все, что вы получите. Десять тысяч долларов.

У меня перехватило дыхание. Надо отдать Джейку должное – он не сбросил улыбки, лишь глаза его сузились и при трепетном свете газа сверкнули жестко и угрожающе. Он ничего не ответил, но, сжав кулаки, оперся ими о края секретера и перегнулся на выпрямленных руках через чемодан, сверля Кармоди взглядом, заставляя его говорить.

– Публика устала от разоблачений, связанных с «шайкой Твида»! – начал тот зло, но с оттенком самозащиты. – И вы с вашими бумажками слишком незначительны, и цена вам, – он показал на стоящий между ними чемодан, – ровно такова, и ни центом больше. «Шайка» распалась, Твид умер, и большинство свидетелей тоже. – Серебряным набалдашником трости, отлитым в форме львиной головы, он обвел стоящие по стенам бюро. – И все ваши документы не упрячут меня в тюрьму.

– О да, это я знаю! – Джейк не изменил своей позы. – Ваши денежки помогут вам избежать тюрьмы – я всегда понимал это. Но репутацию вашу я уничтожу, и никакими деньгами вы ее себе обратно не вернете.

Кармоди коротко рассмеялся, раздул ноздри и принялся мерить комнату шагами. Держа трость за середину, он помахивал набалдашником и как бы дирижировал потоком собственных слов.

– Репутация!.. – повторил он презрительно. – Вы писарь, и мышление у вас писаря. Неужто вы полагаете, что все ваши разоблачения способны изменить мнение обо мне любого человека с весом? Да во всем городе вряд ли найдется богатый человек, который не сделал бы того же, что сделал я, а большинство и похуже! – Он остановился у секретера и пренебрежительно прикоснулся набалдашником трости к чемодану с деньгами. – Возьмите их и считайте, что вам повезло.

Но Джейк только усмехнулся.

– Вы правы – Карнеги это будет совершенно все равно. Он просто посчитает вас дураком, что вы попались. И Гулду будет все равно. И Майклсу, Моргану, Селигмену, Сейджу и всем прочим. Мужчинам это будет совершенно все равно… – Он протянул руку над пачками денег и с полочки секретера достал полоску, аккуратно вырванную из газеты. Полоска была сложена пополам, он развернул ее и повернул к свету; я смог разобрать, что там напечатан длинный список, по-видимому, в две колонки. – «Миссис Астор», – начал он читать сверху, интонацией отмечая кавычки. – Вот и все, что о ней сказано, ибо все мы знаем, какая именно миссис Астор, не правда ли? А вот ей будет не все равно. «Миссис Огест Белмонт» – ей тоже. «Миссис Фредрик Г. Бетсс, миссис Г. В. Бревурт, миссис Джон Чивер, миссис Кларенс И. Дай» – им всем тоже. А также «миссис Стайвесант Фиш, миссис Роберт Голет, миссис Улиссис С.»…

– Что вы мне читаете? – резко спросил Кармоди.

– Несколько наудачу выбранных имен из списка устроительниц благотворительного бала, который состоится сегодня вечером в Филармоническом обществе. «Миссис Оливер Гарриман, миссис Дж. Д. Джоунз, миссис Пьер Лориллар, миссис Томас Б. Масгрейв, миссис…»

– Достаточно!

– Не совсем. – Пикеринг оторвал глаза от списка. – Я пропустил одно имя, самое важное. Ей-то будет совершенно не все равно, ибо тогда ее имя никогда больше не будет фигурировать в столь блистательной компании… – Указательный палец Пикеринга поднялся к началу списка, потом медленно двинулся вниз и почти тотчас же остановился. – «Миссис Эндрю У. Кармоди», – прочитал он, и серебряный лев на трости Кармоди с размаху опустился ему на голову.

Пикеринг свалился как подкошенный, ударившись к тому же о кресло – оно с жалобным стоном отлетело на другой конец конторы. Джулия задохнулась – и не задохнулась даже, а сдавленно вскрикнула, но грохот кресла заглушил крик, – и попыталась подняться на ноги, однако я схватил ее за плечи и удержал силой, шепча на ухо:

– Нет, нет! Ничего серьезного!.. – хотя, конечно, не мог быть в этом уверен.

Какое-то время Кармоди стоял, глядя на распростертое тело, потом перевел взгляд на измазанный кровью набалдашник трости в своей руке. Посмотрел на раскрытый чемодан с деньгами и опять вниз – но уже не на человека, а на обрывок газеты у того в кулаке, потому что вдруг присел и вырвал ее из пальцев Пикеринга. Перечитал список, вернее, пробежал глазами в поисках одного-единственного имени. Нашел это имя и прошептал вслух:

– Миссис Эндрю У. Кармоди…

Неожиданно Кармоди смял вырезку, скатал в шарик и с силой запустил им в неподвижного Пикеринга. Швырнул трость на пол, буквально пробежал два шага до откатившегося кресла и подвинул его поближе. Потом нагнулся, схватил безжизненное тело под мышки и втащил на сиденье. Голова у Пикеринга перекатывалась из стороны в сторону, и он сполз бы обратно на пол, но Кармоди нагнул кресло назад, откинув спинку так, что Пикеринг еле касался пола носками ботинок. Затем Кармоди расстегнул у Пикеринга ремень, рывком выдернул его из петелек, просунул между планками спинки и концами обхватил грудь и руки Пикеринга чуть повыше локтей. Концы не сходились; тогда Кармоди, придерживая кресло коленом в откинутом положении, снял еще и свой ремень, скрепил оба ремня вместе и, заведя пряжку за спинку кресла, затянул ее так крепко, что заскрипели дерево и кожа, а я спросил себя, сможет ли Пикеринг дышать.

Дышать Пикеринг мог и, пока Кармоди заканчивал свое дело, начал ворочаться и что-то бормотать; потом, все еще не раскрывая глаз, попытался приподнять голову, и из уголка рта у него вытекла длинная струйка слюны. Кармоди отступил на шаг, подобрал свою трость и поспешно зашел Пикерингу за спину. Наконец Джейк поднял голову и открыл глаза, в них появилось какое-то осмысленное выражение – и тут же они вновь плотно сжались: Пикеринг ощутил наконец боль от удара. Боль, вероятно, была дикая: лицо его смертельно побледнело, щеки раздулись, плечи провалились – он, видимо, еще и боролся с тошнотой. Несколько секунд он не двигался, потом опять медленно поднял голову и опять открыл глаза, не спеша, по одному, чтобы они заново привыкли к свету.

Потом он попытался поднять руки, однако смог лишь слегка пошевелить кистями и поскрести кончиками пальцев по коже обивки. Кармоди обогнул кресло и стал перед Пикерингом лицом к лицу. Они долго смотрели друг на друга; у Пикеринга от виска вниз протянулась узкая, почти совершенно прямая полоска подсохшей крови, другая такая же спускалась по лбу до густой темной брови.

– Вы создали невозможную ситуацию, – сказал Кармоди. – Вы нашли ключ. – Наконечником трости он коснулся смятой газетной вырезки, затем коротким взмахом отправил ее в сторону заколоченного проема; она скользнула под нижней доской, прокатилась мимо меня и свалилась в шахту. – В нынешнем сезоне моя семья впервые заняла подобающее ей место в нью-йоркском обществе. И уж я позабочусь, чтобы этот сезон не оказался последним. – Он закрыл чемодан, затянул ремни, снял с секретера и поставил возле двери. – Надо было брать, что дают. Теперь вы не получите ничего.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию