Истерли Холл - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Грэм cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Истерли Холл | Автор книги - Маргарет Грэм

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

Саймон улыбнулся.

– Я принесу эти кабачки, Эви, не волнуйся. У нас остались на складе.

Милли ушла обратно. Саймон взял ее руку и поцеловал. Эви ждала, что он обнимет ее. Он приблизился на шаг, глядя ей в глаза, уже поднял руки, но тут послышался голос миссис Мур:

– Ну что ты там, Эви, давай быстро.

Саймон засмеялся, и она проскользнула мимо него на кухню. Сзади раздались его шаги на лестнице. Жизнь – прекрасная штука, даже когда натираешь сало.


Джек взял поводья у мисс Мэнтон. Она сама его об этом попросила. Ей хотелось курить. Он протянул ей пачку «Вудбайн», и она, зажигая спичку, прикрыла ее сверху ладонью.

– Ты сам хочешь?

Она наклонилась вперед, вложила сигарету ему между губ и прижала к ней кончик своей сигареты. Джек затянулся, охваченный странным чувством. Ему никогда не приходилось бывать в обществе курящей женщины, и никогда он не управлял коляской, только телегой. И он не привык находиться в положении боком к дороге, по которой ехал, или сидеть напротив своего пассажира. Он хотел пустить Салли галопом, но пришлось ограничиться быстрой рысью, а из-за ветра сигарета моментально погасла. Они должны успеть. Пока они не договорились с Фроггеттами о сделке, тяжко даже думать на эту тему. Наверно, они должны были вчера сказать «да» мисс Мэнтон. Что, если этот щенок Оберон прибыл первым и они опоздали? А если им удастся заполучить этот дом, родители будут в таком восторге, и Тимми тоже… Ну да, Тимми захочет пивка, и папа, возможно, даже разрешит ему. Но если они не успеют… Нет, нельзя даже думать об этом.

– Далеко еще? – спросила мисс Мэнтон.

Джек очнулся от размышлений и махнул в том направлении, куда они ехали.

– Фроггетт живет за тем холмом. Место называется «У Корявого дерева». Когда подъедем, вы увидите почему.

На вершине холма на семи ветрах рос кривой боярышник. Холм был настоящий, а не куча шлака, раскаленная внутри и сочащаяся грязью. На нем росла трава и можжевельник, и овцы рассеялись по нему до самой вершины. Фермерские земли Фроггетта простирались до самой земли Брамптонов, и сам он никому не позволял обследовать его собственность, потому что не желал иметь этой угольной дряни ни на своей земле, ни под ней. Так он всегда заявлял в клубе.

Три дома, о которых шла речь, стояли как раз на его земле. Это была маленькая полоска, некий непонятно откуда взявшийся клочок земли, который тянулся почти до самого поселка. Клин не давал покоя Ублюдку Брамптону, и он пытался выкупить его, как только вырыл здесь шахту. Потом он попытался еще раз, когда приобрел Истерли Холл. Кусок земли с тремя домами был для него как кость в горле, оставаясь угрозой его полной власти над шахтерами и всем поселком.

Мисс Мэнтон стрельнула у Джека еще одну сигарету.

– Прикури заодно и для меня, милая, – сказал Джек, не отводя глаз от дороги. В колее он заметил рытвину и направил Салли в сторону. Услышав смех мисс Мэнтон, он сообразил, что не то сказал, и извинился:

– Прошу прощения, мисс Мэнтон.

Он взял у нее зажженную сигарету и затянулся. Кончик был влажным после ее губ. Если бы это была Эви, это было бы нормально, но мисс Мэнтон – посторонний человек, к тому же она старше его. Черт, ей должно быть уже под тридцать, кроме того, она бывшая хозяйка Эви. Он украдкой бросил на нее взгляд. Рука с сигаретой слегка дрожала.

– Мы должны успеть.

– Либо успеем, либо нет. Попробуйте не думать об этом.

– Как ты можешь оставаться таким спокойным? – Мисс Мэнтон глубоко затянулась, и кончик ее сигареты запылал на ветру. Если она будет продолжать так курить, ей через минуту понадобится еще одна сигарета, а ему надо растянуть пачку до конца недели. И все-таки до чего чудно́, что она вообще курит, ей-богу.

Он пожал плечами.

– Если обо всем волноваться, то не продержишься в шахте и дня. Делаешь все, что можешь, не расслабляешься и надеешься на удачу.

– Можно молиться, – заметила мисс Мэнтон, ухватившись за поручень, когда коляска подпрыгнула на очередной рытвине. Боярышники в зеленой изгороди цвели и уже не были так аккуратно подстрижены. Значит, они выехали из владений Брамптонов и теперь едут по земле Фроггетта. Джеку было известно, что фермер не стриг изгородь до конца мая и всегда следовал правилу «одежки не снимай, пока на дворе май», а его фуфайки служили для всех примером. По другую сторону дороги паслось еще больше овец.

Среди них были ягнята, они высоко подпрыгивали в воздухе. Джек любил это зрелище. И он любил свежий воздух, но если ты шахтер, ты спускаешься в шахту в восемь утра или вечера и остаешься там двенадцать часов. Правда, у кайловщиков смены короче. Чего ожидать от Акта о восьмичасовом рабочем дне? Будут ли платить сверхурочные, поднимутся ли ставки в порядке компенсации за более короткие смены? Очень много вопросов.

Он чувствовал, что мисс Мэнтон смотрит на него, ожидая ответа. Но его бог – это его, Джека, личное дело, он называл это удачей, и церковь тут была ни при чем. Просто было что-то между ним, Джеком, и всем остальным, в чем бы это остальное ни заключалось.

– И я бы предпочла, чтобы ты называл меня Грейс, если не трудно. Когда меня называют мисс Мэнтон, я чувствую себя такой старой. Я попросила об этом Эви, и если ты начнешь меня так называть, то и она тоже начнет. Вы все должны, потому что я ваш друг, и я в неоплатном долгу перед вами.

Вдали уже показалась ферма.

– Сейчас время окота, Фроггетт должен быть с овцами. Вы были первой, у кого сестра начала работать, и ей будет трудно привыкнуть называть вас как-то по-другому, чем мисс Мэнтон.

Мисс Мэнтон рассмеялась.

– Но сейчас она уже не работает у меня, так что попробуем преодолеть привычку. Ну-ка, скажи: Грейс. Грейс. Эдвард. Эдвард. Давай, это легко.

«Не очень-то легко, вот в чем штука», – раздраженно подумал Джек.

– Грейс, – произнес он наконец, когда они уже подъехали к первым из шести ворот.

Он сосредоточил взгляд на дороге и не смотрел на нее. Она откинулась назад и положила ногу на ногу, касаясь ботинком его ноги. Ну что ж, если равенство – это то, чего она хочет, она его получит.

– Грейс, не спрыгнете ли вы вниз, чтобы открыть ворота? – сказал он, поворачиваясь к ней.

Она с удивлением взглянула на ворота, потом заметила, что он улыбается, и громко расхохоталась. Потом спрыгнула вниз, подождала, пока он проедет, и закрыла ворота. А потом сказала:

– У тебя под сиденьем есть веревка. Передай ее мне, пожалуйста.

Джек откинулся назад и пошарил под сиденьем. Там оказалось несколько мотков. Он вытащил один и бросил ей, немного озадаченный. Она накинула веревку на створки ворот и связала их, сделав несколько узлов.

– Это хотя бы немного задержит его.

Она бегом догнала его и запрыгнула в коляску. Он протянул руку, чтобы помочь ей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию