Ухо Ван Гога. Главная тайна Винсента - читать онлайн книгу. Автор: Бернадетт Мёрфи cтр.№ 102

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ухо Ван Гога. Главная тайна Винсента | Автор книги - Бернадетт Мёрфи

Cтраница 102
читать онлайн книги бесплатно

16 Эти три картины с изображением листопада (F486/JH 1620, F487/ JH 1621, F 568/JH 1622). Письмо 716, Винсент Ван Гог – Эмилю Бернару, 2 ноября 1888 года (МВГ).

17 Письмо 714, Винсент Ван Гог – Тео ван Гогу, 27 или 28 октября 1888 года (МВГ).

18 Письмо 716, Винсент Ван Гог – Эмилю Бернару, 2 ноября 1888 года (МВГ).

19 Письмо 721, Винсент Ван Гог – Тео ван Гогу, 1 декабря 1888 года (МВГ).

20 В черновике письма, приложенного к письму 616, май 1888 года, который Винсент отправил Тео для его одобрения, художник единственный раз использовал форму «£г/» («ты»).

21 Письмо В7606, Йоханна ван Гог – Юлиусу Мейер-Грефе, 21 февраля 1921 года (МВГ).

22 Письмо 719, Винсент Ван Гог – Тео ван Гогу, И или 12 ноября 1888 года (МВГ).

23 Gauguin Paul. Avant et Apres. – Paris: G. Cres, 1923. – P. 19.

11. Перед штормом

1 Письмо LXXVIII, Поль Гоген – Эмилю Бернару (без даты), декабрь 1888 года. Gauguin Paul. Lettres a sa femme et a ses amis, – Paris: Editions Bernard Grasset, 1946. – P. 174.

2 Письмо 724, Винсент Ван Гог – Тео ван Гогу, И декабря 1888 года (МВГ).

3 Поль Гоген – Тео ван Гогу, И декабря 1888 года. Merlhes Victor; Ed. Correspondance de Paul Gauguin: Documents, temoignages. – Paris: Fondation Singer-Polignac, 1984 – P. 301.

4 Cooper Douglas. Paul Gauguin: 45 lettres a Vincent, Theo et Jo van Gogh. – ’S-Gravenhage: The Hague, 1983. – P. 87.

5 Gauguin Paul. Avant et Apres. – Paris: G. Cres, 1923. – P. 21–22.

6 Письмо LXXVIII Поль Гоген – Эмилю Бернару. Gauguin Paul. Lettres a sa femme et a ses amis. – Paris: Editions Bernard Grasset, 1946. – P. 175.

7 Письмо 726, Винсент Ван Гог – Тео ван Гогу, 17 или 18 декабря 1888 года (МВГ).

8 Gauguin Paul. Avant et Apres. – Paris: G. Cres, 1923. – P. 16.

9 Поль Гоген, записная книжка времен Арля и Бретани. Huyghe Rene, Ed. Ее Carnet de Paul Gauguin. – Paris, 1952. – P. 220 – на той же странице, где приведена цитата: Je suis sain d’esprit… Saint Esprit.

10 Письмо Эмиля Бернара Альберу Орье, написанное 1 января 1889 года, через «четыре дня после возвращения Гогена». Архивы Ревалда, папка 80-1, Национальная галерея искусств, Вашингтон.

11 Письмо 726, Винсент Ван Гог – Тео ван Гогу, 17 или 18 декабря 1888 года (МВГ).

12 Хроники Арля, декабрь 1888 года, Météo-France, регион Юго-Восток.

13 Gauguin Paul. Avant et Apres. – Paris: G. Cres, 1923. – P. 19.

14 Там же.

15 Там же.

16 Письмо Поля Гогена Эмилю Шуффенекеру, 22 декабря 1888 года, «Поль Гоген и Винсент Ван Гог 1887–1888: Новые письма без источников» / Paul Gauguin et Vincent van Gogh, 1887–1888: Lettres Retrouvées, Sources Ignorées, примечание c. 238. Обращаясь к Тео, Гоген упорно писал его фамилию как Van Gog, то есть неправильно. Во французском языке буква «Ь» в конце фамилии van Gogh не произносится.

17 L’Homme de Bronze, 23 декабря 1888 года (ММ).

12. Очень темный день

1 Письмо 736, Винсент Ван Гог – Тео ван Гогу, 17 января 1889 года (МВГ).

2 Письмо 739, Винсент Ван Гог – Полю Гогену, 21 января 1889 года (МВГ).

3 Гоген, записная книжка времен Арля и Бретани (Huyghe Rene, Ed. Le Carnet de Paul Gauguin. – Paris, 1952. – P. 71).

4 Эти стулья он рисовал в середине ноября 1888 года на картинах «Стул Ван Гога» и «Кресло Гогена».

5 Письмо Эмиля Бернара Альберу Орье, 1 января 1889 года, архивы Ревалда. Выражение из этого письма apris lafuite можно перевести как в прошедшем, так и в настоящем совершенном времени.

6 L’Intransigeantt.– 1888. – 23 December (Национальная библиотека Франции). Эта газетная статья в наше время была впервые упомянута в чикагском каталоге выставки «Ван Гог и Гоген: студия на Юге» (Druick Douglas W., Peter Kort Zegers in collaboration with Britt Salvesen. Van Gogh and Gauguin: The Studio of the South: Exhibition Catalogue. – Amsterdam and Chicago: Van Gogh Museum with The Art Institute of Chicago, 2001. – P. 260). Мартин Бейли использовал часть текста этой статьи в своей статье «Драма в Арле» (Bailey Martin. Drama at Arles: New Light on Van Gogh’s Self-Mutilation // Apollo. – 2005, – September. – P. 31–41).

7 Во французском оригинале Paris coupe-gorge; но в данном контексте имеется в виду человек, поэтому наиболее подходящим переводом заголовка было бы «Парижский головорез».

8 Гоген, блокнот времен Арля и Бретани (Huyghe Rene, Ed. Le Carnet de Paul Gauguin. – Paris, 1952. – P. 220).

9 Подробнее об Ictus см. примечание 10, письмо 739, Винсент Ван Гог – Полю Гогену, 21 января 1889 года (МВГ).

10 «Орля» – научно-фантастический роман Ги де Мопассана (1850–1893). Опубликован в 1886 году, эта книга является частью трилогии. Есть сведения о том, что эту книгу писатель написал «под воздействием эфира». Герою романа кажется, что его преследует невидимое существо Орля, отчего он начинает сходить с ума и считает, что избавиться от наваждения может только при помощи самоубийства.

11 Слово Ictus Гоген использовал несколько раз: мы встречаем его в блокноте художника, в письме Винсенту и в качестве названия произведения. В греческом слово Ichthus значит «рыба», которая, в свою очередь, является символом Христа. В письме 739 слово Ictus написано в рисунке, изображающем рыбу, и, вполне возможно, было добавлено самим Гогеном. Написание Ictus/Ichthus может обусловливаться тем, что Гоген хотел «поиграть словами» или просто писал с грамматическими ошибками. Подробнее см. примечание 10, письмо 739, Винсент Ван Гог – Полю Гогену, 21 января 1889.

12 Gauguin Paul. Avant et Apres. – Paris: G. Cres, 1923. – P. 19. Я сама перевела этот отрывок. Можно понять, почему Гоген забыл, где жил в Арле, потому, что он писал эти строки через много лет после самого происшествия. Однако «запах цветущего лавра» в середине зимы кажется очень странным и вызывает подозрения. Я проверила в архивах списки растений и деревьев, высаженных в парке Ламартин, и нашла один куст, цветущий зимой белыми пахучими цветами, который посадили в 1888 году. Скорее всего, Гоген имел в виду именно этот куст, во французском названии которого присутствует слово «лавр». По-французски это растение называется lauriertin, на латыни – viburnum (калина). Гоген вполне мог не знать этого растения. Подробнее о том, какие растения росли в парке Ламартин, см. Cote: 031, Amenagement du jardin public de la Place Lamartine, 1874–1875 (AKA).

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию