Череп грифона - читать онлайн книгу. Автор: Гарри Тертлдав cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Череп грифона | Автор книги - Гарри Тертлдав

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

Менедем не видел земли. В этот момент дождь зарядил еще пуще, но, как сказал Менедем Полемею, он держал Аристида на баке именно из-за его исключительно острого зрения.

— Греби назад! — заорал Менедем гребцам. — Подбери парус! — крикнул он другим морякам, и те изо всех сил потянули за канаты, поднимая огромный квадратный парус к рее и выжимая из него ветер. — Лотовый — вперед! — добавил Менедем, ругая себя: ведь хотел отдать эту команду раньше, а потом совсем о ней забыл.

Он потянул за одно рулевое весло и толкнул вперед другое, отводя нос «Афродиты» прочь от опасности, замеченной Аристидом.

Когда судно повернулось, Менедем и сам разглядел маленький островок или, скорее, большую скалу; до этого торчащего из воды препятствия оставалось всего около плетра. Такой островок мог запросто погубить торговую галеру. Конечно, на нем не было никакой пресной воды, и там негде было бы вытащить судно на берег…

— Двенадцать локтей! — выкрикнул лотовый, вытащив линь и снова со всплеском бросив его в море. — Десять с половиной!

— Гребите, как обычно! — проорал Диоклей, как только нос акатоса отвернул прочь от островка. — Гребите сильнее, ублюдки! Риппапай! Риппапай!

— Девять с половиной локтей! — завопил лотовый.

— Вся команда — на весла! — приказал Менедем.

Моряки бросились выполнять приказ. С каждым новым гребком все больше и больше весел опускалось в воду с обоих бортов, пока все сорок моряков не заняли свои места. Никто никому не мешал; команда достаточно хорошо сработалась, чтобы грести слаженно даже в таком экстренном случае. Триерарх на борту военной родосской галеры, может, и нашел бы к чему придраться, но Менедем остался вполне доволен.

— Одиннадцать локтей! — закричал лотовый, а потом: — Четырнадцать локтей!

— Мы отходим, — сказал Диоклей, когда опасность стала не такой острой.

— Да, похоже на то, — согласился Менедем. — Но, клянусь египетской собакой, я рад, что мы на акатосе, а не на неуклюжем крутобоком судне. Не хотел бы я пытаться уползти отсюда без помощи весел.

— И вправду, шкипер. — Келевст нахмурился точно так же, как Менедем. — Это было бы отнюдь не весело. Парусное судно, может, и сумело бы развернуться к югу, если бы кто-нибудь вовремя заметил эту проклятую штуку… Я сказал — «может».

— Знаю, — кивнул Менедем.

Он понял, что имел в виду Диоклей. «Может, да, а может, и нет» — все имело свою оборотную сторону, так на родосской драхме с одной стороны была изображена роза, а с другой — Аполлон.

Полемей и другие пассажиры все время оставались на носу судна. Менедем надеялся, что племянник Антигона вернется на корму и извинится за свои жалобы насчет Аристида, но верзила-македонец ничего подобного не сделал.

«Что ж, и пошел он к воронам, — подумал Менедем, снова поворачивая торговую галеру на запад. — Я-то знаю, какой задницей он себя показал, даже если сам Полемей этого не осознает».

* * *

Два дня спустя после того, как они чуть не сели на мель в Кикладах, «Афродита» вернулась на Кос.

Соклей наблюдал, как Полемей смотрит на северо-восток, туда, где узкий канал отделял остров от Галикарнаса на анатолийском материке. Если бы на военных галерах Антигона, базирующихся в Галикарнасе, знали, кто находится на борту «Афродиты», эти суда наверняка вышли бы в море, чтобы попытаться захватить акатос. Но если не считать галер, патрулирующих море напротив города, все суда оставались на якоре.

Когда Полемей посмотрел туда, где находилась цитадель его дяди, его могучие руки сжались в кулаки и он прорычал что-то на македонском. Соклей не понял слов, но сомневался, что то были похвалы в адрес Антигона или его сыновей.

В паре стадий от полиса наперерез «Афродите» устремился пятиярусник с развевающимися стягами Птолемея с изображением орлов.

— Что за судно? — закричал офицер на борту военной галеры, приставив ладони ко рту, чтобы голос разнесся дальше.

— «Афродита», мы вернулись из Халкиды, с Эвбеи! — завопил в ответ Соклей, надеясь, что людям Птолемея было приказано ожидать появления акатоса.

— Я — Полемей, сын Полемея, — громогласно крикнул их пассажир. — Явился, чтобы присоединиться в качестве равноправного союзника к Птолемею, сыну Лагоса, против моего проклятого, поганого, забытого богами дяди!

На Халкиде Полемей помнил, что не станет равноправным союзником. Теперь же он находился на борту маленькой торговой галеры с жалкой пригоршней телохранителей, тогда как Птолемей имел на Косе армию, а вблизи острова — огромный флот. Приблизившаяся к «Афродите» военная галера могла бы расщепить акатос на лучинки своим огромным тараном с тремя бивнями. Лучники и катапульта, имевшиеся на борту пятиярусника, могли бы засыпать акатос стрелами и дротиками до тех пор, пока судно не превратилось бы в ежа. Моряки Птолемея могли бы высадиться на борт торговой галеры и перерезать там всех людей до последнего. Учитывая все это, Соклей сомневался, что на месте Полемея он бы осмелился требовать равноправия с правителем Египта.

Но пока что вероломному племяннику Антигона такое поведение сошло с рук.

— Добро пожаловать, добро пожаловать, трижды добро пожаловать, почтеннейший и самый выдающийся из людей! — воскликнул офицер Птолемея, как будто приветствовал Александра Великого или полубога вроде Геракла. — Мы не ждали тебя в ближайшие дни, — продолжал он и помахал Соклею, который первым ответил на его оклик. — Поздравляю с успешным завершением плавания!

Соклей, в свою очередь, помахал Менедему, стоявшему у рулевых весел.

— Капитан судна — мой двоюродный брат. Я всего лишь тойкарх.

— Браво! — крикнул человек Птолемея Менедему, который поднял руку, отвечая на похвалу. — Следуйте в гавань. Птолемей будет очень доволен, что вы привезли на Кос его союзника.

Соклей заметил, что офицер ничего не сказал о том, что племянник Антигона будет равноправным союзником, и гадал, заметил ли это сам Полемей.

Офицер зашагал по палубе военной галеры к корме, где заговорил с человеком в темно-красном, застегнутом на горле плаще; Соклей рассудил, что это капитан пятиярусника. Потом человек в плаще выкрикнул приказ. Соклей услышал крик, но не смог разобрать слова. Впрочем, у него не ушло много времени на то, чтобы догадаться о сути приказа: начальник гребцов пятиярусника стал задавать ритм, и длинные весла военного судна врезались в воду. На двух рядах на каждом весле сидели по два гребца; только таламиты на самом нижнем ярусе управлялись с веслами в одиночку. Хотя на это ушло не так уж много мускульной силы, военная галера быстро набрала скорость и заскользила прочь от «Афродиты».

— Вы слышали его, ребята? — окликнул Менедем свою команду. — Давайте отведем судно в порт. Келевст, задай быстрый темп!

— Слушаю, шкипер, — ответил Диоклей.

* * *

Как и раньше, гавань Коса была набита судами, как амфора — оливками. Мачты, подобно безлиственному лесу, поднимались в небо.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию