Двойник твоей жены - читать онлайн книгу. Автор: Анна Бахтиярова cтр.№ 46

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Двойник твоей жены | Автор книги - Анна Бахтиярова

Cтраница 46
читать онлайн книги бесплатно

— Что значит — нет результатов? — спросила она гневно. — Во-первых, мы узнали, что дух пока не получил от горничной нечто важное. Скорее всего, это энергия, необходимая призраку для поддержания сил. Подобное — большая редкость, но случается. Во-вторых, мы убедились, что дух — жертва убийства. То есть, девушку, наложившую на себя руки в темнице, можно исключить. Зато горничная вашей жены, та, чье тело вытащили из пруда, очень подходит на роль нашей незваной гостьи.

Лорда речь не проняла.

— Мы и так подозревали, что это Джойс Райт, — отмахнулся он. — Меня же больше волнует Тая Бенсон. Как ее спасти?

— Вы же слышали, — не выдержала я. — Обменять на другую жертву. Но это не вариант, верно?

В душе я надеялась, что лорд не рассматривает возможность отдать кого-то на заклание, чтобы вернуть сестру. Он сам не в счет. Скорее всего, геройствовал на эмоциях.

Однако Его сиятельство напомнил упрямо:

— Я предлагал себя. И не отказываюсь от своих слов.

— Ваша самоотверженность не поможет, — огорошила госпожа Берк. — Тут имеет значение пол призрака. Нужна женщина, а не мужчина.

Лорд выругался, а я спросила жестко:

— Подберете подходящую кандидатку из прислуги?

— Нет, — ответил он невозмутимо.

Но в этом «нет» прозвучал скрытый смысл. У Его сиятельства имелась дама на примете. Не я, разумеется. Моя копия. Её бы он с удовольствием презентовал призраку.

— Что будем делать дальше? — спросила я Берков. — Есть иной способ вызволить Таю?

Борцы с нечистью переглянулись, явно не зная ответа.

— Мы посоветуемся с коллегами, — пообещала госпожа Берк. — Но возможно, обмен — единственный вариант для горничной. Либо призрачная женщина вернет ее сама, когда подберет новую подходящую жертву.

Лорд затряс кулаками, но под моим взглядом промолчал, не «облагодетельствовал» Берков новыми претензиями. Зато заговорил кое-кто другой — Голкомб, который до сего момента притворялся мебелью.

— Отсюда вопрос: почему привидение вернуло госпожу Нокс. Потому что не смогло забрать энергию или наоборот — получило всё, хотело?

Повисла гнетущая тишина, а Голкомб продолжил:

— Это приводит нас к еще одному важному вопросу: всё ли в порядке с госпожой Нокс? Да, ни доктора, ни приглашенный маг ничего подозрительного не обнаружили, но вдруг всё не так, как кажется?

— Не нагнетай, Доминик, — посоветовал Его сиятельство.

На этом бурный вечер закончился. Для всех, кроме меня. Прежде чем лорд уснул, успел излить немало негодования. Пришлось применить тактику Голкомба, в смысле, притвориться неодушевленным предметом. Увы, не сработало.

— Почему вы молчите, Ева? — поинтересовался фальшивый муж, усаживаясь рядом на постели. — Потому что согласны? Или наоборот?

Разумней было заверить, что я полностью разделю его чувства. Но в последние дни во мне поселился дьяволенок, толкающий на странные поступки.

— Молчу, потому что не хочу ссориться. Я понимаю, что вы волнуетесь за Таю. Но эмоциями делу не поможешь. Берки не сидят, сложа руки. Доверьтесь им. Нам тоже пора начать действовать. Мне не нравится, что мы ждем, пока Ребекка с Саймоном нанесут удар. Должен быть способ предвосхитить их козни.

Мою речь не оценили. Смерили хмурым взглядом и перевернулись на другой бок. Замолчали, и на том спасибо…

Однако утром Его сиятельству таки пришлось вспомнить о моих словах и озаботиться насущными делами. В трех газетах появились статьи о нашем скором разводе и позорном выдворении из дома министра. Лорд скрежетал зубами, отказался от завтрака, разорвал газетный лист в клочья, будто это могло чем-то помочь.

— Собирайтесь! — велел он мне, едва я допила кофе.

— К-к-куда? — растерялась я. Разгневанный вид фальшивого супруга не предвещал добра любому, кто встретится на пути, и я бы предпочла не участвовать в этой «встрече».

— В редакцию! Пора положить конец этому балагану. И выберите платье построже. Мы должны выглядеть степенной парой, а не джентльменом с ветреной женой.

Подавив желание напомнить лорду, что я с самого начала не пришла в восторг от нарядов Ребекки, позвала Элис и пошла собираться. В редакцию, так в редакцию. Выбора-то не предлагают. Зато сменю обстановку. Допекло сидение в этом безумном особняке.

— Миледи, а если кто-то вдруг сбежит, констебли его найдут и посадят в тюрьму? — спросила Элис, помогая мне облачаться в темно-синее платье — не слишком строгое, но хотя бы неброского цвета, в отличие от большинства «маскарадных» нарядов Ребекки.

— Ты собралась в бега? — спросила я прямо.

Служанка испуганно дернулась, задев мою кожу ногтями, и ахнула.

— Простите, миледи! Я… я…

— Ты не ответила на вопрос, — напомнила я жестко.

— О, нет! Конечно, нет! Я никуда не собираюсь. Просто… просто… слуги боятся и…

— Гадают, кого опасаться сильнее: призрака или стражей порядка?

— Да, — пробормотала Элис, потупив взгляд.

— Не думаю, что в ближайшее время исчезнет кто-то еще, — заверила я девушку, хотя сильно сомневалась в правдивости собственных слов. — К тому же, госпожа Нокс вернулась живой и невредимой.

— Да, но… — попыталась возразить Элис, однако я ее оборвала:

— Почему мы вообще говорим о призраке? Ты сама разве его видела?

Я ожидала смущения и качания головой, но девчонка задрожала и нервно кивнула.

— По-по-позавчера…

Та-а-ак… А вот с этого момента поподробней.

— Где ты его видела, Элис? — спросила я требовательно. — Что он делал? Говори же!

— На… на… на втором этаже, — затараторила она. — Это бы-бы-была женщина. В че-че-черном платье. Она ме-ме-мерцала.

— Джойс Райт?

Но Элис развела руками.

— Не знаю, ми-ми-миледи. Она шла в противоположную сторону. Я испугалась и убежала. Рассказала внизу, а экономка меня отругала. Мол, нечего всех стращать выдуманной жутью. Но я видела. Видела!

— Я тебе верю, Элис. Но Брант права. Не стоит пугать остальных. С нами Берки. Они почти придумали способ вернуть Таю и покончить с призраком.

— А вдруг не успеют? — девчонка попятилась, пряча руки за спину. — Вдруг меня украдут раньше? Ведь одну вашу горничную убили, а вторую по-по-похитили. Вдруг теперь моя очередь, миледи?

Я едва не зашипела, как гадюка. Должность моей горничной теперь равносильна смертному приговору? Дожили! И вообще, Джойс ко мне не имела никакого отношения! Мы даже не встречались. При ее жизни, по крайней мере.

— Элис, — заговорила я, приняв грозный вид. — Я просила Мюррея найти для меня самую смышленую девушку в доме. Он выбрал тебя. Это серьезная рекомендация. Но если ты хочешь превратиться в поломойку, я озабочу дворецкого поиском другой горничной.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению