Бессмертный огонь - читать онлайн книгу. Автор: Аннетт Мари cтр.№ 84

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бессмертный огонь | Автор книги - Аннетт Мари

Cтраница 84
читать онлайн книги бесплатно

Изанаги – амацуками неба, повелитель всех ками, брат Изанами.

Изанами – амацуками земли, сестра Изанаги.

Инари – куницуками огня.

Ишида – гуджи храма Шион, глава всех храмов Аматэрасу.

Йоми – царство мертвых, куда после смерти уходят духи людей.

Ками – духи, рожденные в Тамакахаре, небесном царстве, способные приходить в земной мир через камигакари.

Камигакари – дословно «одержимость ками»; человек, принимающий в свое тело дух ками. В зависимости от обстоятельств может быть или избран добровольно, или захвачен насильно.

Канашибари – дух-ёкай, сплетающий сны в облике маленького призрачного ребенка.

Каннуши – священник, который заведует храмом и поклонением ками этого храма, а также организовывает и/или участвует в фестивалях, церемониях и прочих мероприятиях.

Каори – ёкай-бакэнэко, с которой Эми сталкивается в Аджисае.

Каппа – ёкай, похожий на бесенка, который обитает у рек и прудов, известный тем, что заманивает в воду и топит людей.

Карасу – ёкай-ворона, служащий Тэнгу.

Катана – традиционный японский меч с изогнутым тонким клинком с односторонней заточкой.

Катсуо – сохэй, назначенный защищать Эми.

Ки – духовная энергия или жизненная сила, которую используют ками, ёкаи и, в меньшей степени, люди. Чистая ки, рожденная в уравновешенном разуме и душе, сильнее, чем нечистая.

Кигику – город в 25-ти милях (примерно 40 км) на юго-запад от Кироибары и храма Шираюри.

Кимоно – традиционное японское одеяние, напоминающее халат с длинными широкими рукавами, перевязанное поясом-оби.

Кимура Эми – нынешняя камигакари Аматэрасу (примечание: в японском языке фамилия предшествует имени).

Кироибара – городок в полумиле (примерно 1 км) от храма Шираюри.

Кицунэ – ёкай-лисица. Чем старше и могущественнее становится кицунэ, тем больше у него/нее хвостов (до девяти).

Кицунэби – огни, которые призывают кицунэ.

Кодама – древесные ёкаи, обитают в почти всех лесах, достаточно робкие, но в больших количествах опасны.

Косодэ – традиционное японское одеяние, похожее на кимоно, но менее официальное, с более короткими рукавами и разнящейся длиной.

Куницуками – четверо самых могущественных ёкаев, которые правят в Цучи, земном царстве духов: Сарутахико (куницуками гор), Узумэ (куницуками леса), Сусаноо (куницуками бури) и Инари (куницуками огня).

Кьюби-но-кицунэ – девятихвостый лис-ёкай, самая могущественная форма кицунэ.

Макото-но-кокоро – «чистота сердца», состояние духовного равновесия и чистоты, к которому стремятся люди, поклоняющиеся ками.

Маругата – круг экзорцизма, состоящий из особых символов, нарисованных по кругу; маругата различаются по сложности, зависящей от их силы и цели применения.

Мико – служительница храма, которая помогает каннуши, принимает участие в фестивалях, церемониях и прочих мероприятиях, а также выполняет административные обязанности.

Минору – сохэй, назначенный защищать Эми в храме Шираюри.

Нагината – традиционно японское оружие, состоящее из длинной деревянной или металлической рукояти и изогнутого одностороннего клинка.

Наигу – ёкай-ворон, служащий в качестве дайтэнгу под командованием Тэнгу.

Нанако – мико при храме Шираюри.

Норико – ёкай-бакэнэко, с которой Эми сталкивается в Аджисае.

Оби – пояс, которым завязывают кимоно и косодэ, может быть разной ширины и длины, в зависимости от наряда и пола человека.

Окини – «любимец» или «питомец»; в каком значении ёкаи используют его по отношению к людям – неясно.

Омамори – защитный талисман, сродни офуда, который носят на шее в маленьком шелковом или парчовом мешочке.

О́ни – ёкай, похожий на огра.

Онэнджу – четки для молитвы, также именуемые розарием.

Орочи – восьмиглавый ёкай-дракон.

Офуда – талисман, прямоугольный листок бумаги с написанным нам нем заклинанием.

Сабуро – женщина-ёкай, служившая в качестве дайтэнгу под командованием Тэнгу.

Сабутэн – группа маленьких островов у восточного побережья.

Сакэ – японское рисовое вино.

Сарутахико – куницуками гор, повелитель ёкаев, супруг Узумэ.

Сохэй – священник-воин, обученный сражаться как боевым, так и духовным оружием, который защищает храм и изгоняет ёкаев.

Сотэй-но-шинкэцу – заклинение для обездвиживания противника, дословно «привязка к крови сердца».

Сумирэ – отдаленная горная местность на севере.

Сусаноо – куницуками бури.

Сузаку – могущественная женщина-ёкай, напоминающая орлицу или феникса, владеющая магией стихии, также именуемая шиджином огня.

Сэйрю – могущественная драконица-ёкай, владеющая магией стихии, также именуемая шиджином воды.

Сэкишо-но-сэйшин – заклинание для создания барьера, дословно «барьер духа».

Сэнсэй – почтительное обращение, означающее «учитель».

Таби – традиционные японские носки, обычно высотой до лодыжки, большой палец в которых отделен от остальных.

Тагири – женщина-ками, подданная Аматэрасу, амацуками ветра.

Такамахара – «небесная долина», царство ками.

Тамаки – мико в храме Шион.

Таро – ёкай-ворон, служащий в качестве дайтэнгу под командованием Тэнгу.

Татами – настил, зачастую из рисовой соломы, которым покрывают полы в традиционных японских домах.

Таю – престижная и дорогая куртизанка.

Тории – традиционные ворота, которые отмечают вход в храм, границу между обычным миром и священными землями. Зачастую сделаны из дерева или камня и выкрашены в красный.

Тэнгу – ёкай-ворон, известный как повелитель ворон, страж гор и лесов, предвестник войны.

Узумэ – куницуками леса, супруга Сарутахико.

Фуджимото Хидейоши – каннуши храма Шираюри (примечание: в японском языке фамилия предшествует имени).

Хакама – традиционное японское одеяние, напоминающее широкие штаны в складку. Мужские хакама завязываются на бедрах, женские – на талии.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению