Искушение страстью - читать онлайн книгу. Автор: Сара Маклейн cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Искушение страстью | Автор книги - Сара Маклейн

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

– Нора! – Щеки Хэтти стали пунцовыми, а громкое восклицание привлекло к ним шокированные взгляды.

– Как бы то ни было, я знакома с герцогиней, поскольку герцог любит скачки, и, как выяснилось, я тоже. – Нора приняла две бальные карточки у лакея, взглянула на них и рассмеялась. – Посмотри, какие они забавные. Выполнены в виде палитры с красками. А имена наших партнеров, надо полагать, следует записывать в углубления для красок.

Она протянула одну карточку Хэтти, но та покачала головой.

– Мне она не нужна.

Нора вздохнула.

– Бери.

Хэтти взяла карточку и сказала:

– Я уже давно не танцую. Терпеть не могу, когда меня приглашают из жалости. Я даже не люблю танцевать, – сообщила она Норе в спину. Подруга отмахнулась и решительно направилась в бальный зал.

Там оказалось намного теплее, чем в вестибюле, хотя все двери и окна были распахнуты. Многочисленные канделябры заливали обширный зал золотистым светом, который чуть подрагивал на сквозняке, достаточно сильном, чтобы сдувать капли воска на пол. Впрочем, этого никто не замечал. Оркестр играл громко, от закусок ломились столы, а большой, словно медведь, герцог и потрясающе красивая герцогиня уже кружились в вальсе, причем герцог, прижимая к себе супругу, вовсе не стремился соблюдать приличия. Не приходилось сомневаться, что эти двое горячо любят друг друга. Такая любовь привлекала всеобщее внимание и вызывала зависть.

Хэтти несколько минут наблюдала за тем, как герцог – огромный шотландец, которому приходилось пригибаться, чтобы пройти в дверь, – осторожно прижимает к себе жену. Герцогиня – яркая рыжеволосая красавица, не так давно считавшаяся самой красивой женщиной Лондона, – не сводила с супруга любящего взгляда, и его обычно суровое лицо становилось вдохновенным и нежным. Они явно не лукавили и не рисовались. Выражения их лиц оставались искренними и честными.

Хэтти подумала, каково это, когда на тебя так смотрят. Когда тебя так обнимают. Когда тебя любят.

Нора сказала несколько слов мажордому, и тот громогласно объявил:

– Леди Элеонора Мейдуэлл, леди Генриетта Седли.

Как и следовало ожидать, никто не обратил на них внимания.

– Ты только посмотри, какой этот лорд Уорник огромный. Если бы я интересовалась такими мужчинами, этим я могла бы заинтересоваться всерьез.

Хэтти засмеялась. Именно отсутствие интереса Норы к таким мужчинам делало ее прекрасной спутницей для подобных вечеров. Она никогда не настаивала, чтобы Хэтти танцевала с каким-нибудь рисующимся франтом, думающим только о приданом, и никогда не считала, что женщина должна выйти замуж любой ценой, лишь бы заполучить хотя бы плохонького, но все же мужа.

Не то чтобы Нора была ярой сторонницей одиночества и категорически отрицала вообще любое партнерство. Такая позиция была бы довольно затруднительной для дочери герцога с огромным приданым, которое привлекало к ней внимание всех без исключения матерей, подыскивающих пару для своих великовозрастных оболтусов-сыновей. А тот факт, что эта дочь герцога была к тому же умна и красива, по мнению Хэтти, гарантировал, что она, в конце концов, найдет мужчину – партнера, который будет в равной степени любить и ее саму, и ее авантюры.

У самой Хэтти такой гарантии не было. С возрастом она утратила какой-либо интерес к общественной жизни и все глубже погружалась в семейный бизнес. Недостаточная привлекательность была существенным препятствием, и стремление к партнерству и любви, которое, возможно, еще жило в ее сердце, было задвинуто в самый дальний угол, чтобы освободить место для других, более достижимых целей.

Бизнес. Не брак. Не дети.

Ее взгляд, скользивший по танцующим парам, несколько раз задержался на привлекательном лице герцога Уорника. На нее еще никогда мужчина не смотрел так, как этот смотрит на свою жену.

Впрочем, Хэтти уже давно отбросила подобные желания. Пока в ее жизни не появился Зверь.

Мысль о нем еще даже не успела оформиться, как щеки Хэтти вспыхнули. Или в зале стало жарче? Она вспомнила его прикосновения, поцелуи, его вкус, его голос, его…

Хэтти желала узнать, что теряет, – и только от него. Она хотела, чтобы он сокрушил ее наслаждением, чтобы она познала все и могла помнить это до конца своих дней. Зверь уже кое-что сделал в этом направлении. И обещал больше, намного больше.

Тогда он отправил ее домой, вместо того чтобы выполнить обещание. И с тех пор уже три дня не давал о себе знать. Он знал ее имя, это правда, но сумеет ли он найти ее? Попробует ли, по крайней мере?

Что означало то слово, которое он прошептал, отправляя ее домой? «Уит».

Хэтти тряхнула головой, отказываясь думать об этом. Всего-то три буквы. Она могла его неверно расслышать. Нора, когда она ей рассказала эту часть истории, предположила, что Зверь таким образом выразил восхищение ее чувством юмора [2].

Учитывая все предшествующие события того вечера, Хэтти так не считала. Но, в любом случае, это не важно. И вряд ли стоит думать об этом здесь, где он уж точно не появится.

Хэтти покосилась на подругу, которая с улыбкой наблюдала за хозяевами.

– Даже если ты им интересуешься, ничего не выйдет, – сказала она. – Этот человек влюблен в свою жену.

– И никто его не станет за это осуждать, – усмехнулась Нора. – Шампанского?

– Давай. Надо пользоваться моментом.

В этот момент по залу разнесся звучный голос мажордома:

– Мистер Сейвор Уиттингтон.

У Хэтти не было ни одной причины обращать особое внимание на это имя. За то время, что Хэтти и Нора провели здесь, мажордом уже объявил не меньше дюжины имен. Или даже двух дюжен. И Хэтти пропустила их все мимо ушей. От этого же имени по залу, словно по поверхности воды, прошла рябь.

Гости стали оборачиваться, чтобы посмотреть. Не только женщины замолкали – сначала проявляли любопытство, потом слова замирали у них на языках. Мужчины тоже прерывали беседы, устремив глаза в сторону лестницы. Хэтти увидела, что герцог Уорник тоже повернул голову. Мелькнули рыжие волосы его супруги. Создавалось впечатление, что женщина привстала на цыпочки, чтобы лучше видеть.

Хэтти не надо было подниматься на цыпочки. Она почувствовала движение воздуха – ветерок из сада, ничего больше. Но, поворачивая голову в эту сторону, она не сомневалась в том, кого увидит. При этом она даже представить не могла, каким образом король лондонского мрака мог появиться в ярко освещенном бальном зале Мейфэра.

Какой-то миг мужчина, стоящий на верхней ступеньке лестницы, действительно казался королем. Он был безупречно одет, красив, словно римское божество, и обладал воистину царственными манерами.

Но король не мог интересоваться слишком простой, чересчур большой и совершенно некрасивой старой девой, незаметной в окружении разряженных великосветских красавиц. Тем не менее смотрел он прямо на нее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию