Эдмон Белл и инспектор Тригсс - читать онлайн книгу. Автор: Жан Рэй cтр.№ 99

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Эдмон Белл и инспектор Тригсс | Автор книги - Жан Рэй

Cтраница 99
читать онлайн книги бесплатно

— Тот, кто осмелился на переход, должен быть акробатом, не испытывающим головокружения, — прошептал он.

К трубам были прикреплены два стальных параллельных троса, переброшенных через улицу, один на локоть выше другого.

Липтон услышал приглушенный смех.

— Мостик шаманов! — сказал он и, схватив Эдмонда за руку, продолжил: — Этот мостик можно преодолеть, не будучи акробатом. Конечно, признаю, что не стоит не бояться головокружения. Смотри и следуй за мной.

Он схватился за верхний трос обеими руками, поставил обе ноги на нижний трос и медленно заскользил к противоположному концу. Белл последовал его примеру и, даже сразу ничего не сообразив, оказался над пустотой. Через несколько секунд он стоял на цинковой крыше здания на другой стороне улицы. Липтон дрожал от возбуждения.

— Тросы ведут к Гуз-Иннсу, — заявил он. — Ты что-нибудь понимаешь, Белл?

— Почти все, Липтон.

— Превосходно! — проворчал сыщик. Его голос не был ни злобным, ни завистливым. Напротив, в нем слышалось восхищение. — Не стоит ли предупредить его превосходительство и сэра…

— Пока не надо. Сэр Уординг вне опасности, — твердо ответил Эдмонд.

Липтон поверил ему на слово и не потребовал объяснений. Он был прав, тросы направлялись прямо к красному рекламному щиту на Гуз-Иннсе, проходя на полпути через большую чуть наклонную крышу, на которой они были закреплены. Они остановились, чтобы отдышаться.

— Знаете, где мы находимся? — спросил Эдмонд.

— Нет, — признался Липтон, — но догадываюсь. На крыше Уординг-Холла, не так ли?

— Совершенно верно! — кивнул Эдмонд.

Двойные тросы тянулись во мраке через едва освещенные дворы, переулки. Их путешествие превратилось в настоящий опасный путь, ибо тросы, вначале натянутые, теперь опасно раскачивались, как только сыщики брались за них. Вдруг Белл тронул Липтона за плечо и взволнованным голосом попросил глянуть на конец «мостика».

— Липтон, это не мираж, поверьте мне, — с дрожью произнес он.

В то же мгновение тросы слегка дернулись, и они увидели в ночи нечто неопределимое. Нечто вроде красноватого тумана смутных человеческих очертаний, который исчез столь же внезапно, как и появился.

— Вот она… — вместе выдохнули они.

Красная тень проникла в Гуз-Иннс.

Глава 11
Красное окно

Лилиан Уординг задержала дыхание и сохранила неподвижность. Незнакомец, похоже, последовал ее примеру и тоже застыл. Его присутствие не выдавало ни малейшее дыхание. Несмотря на парализовавший ее страх, девушка попыталась размышлять. У нее не было оружия для защиты при возможном нападении незнакомца. И не было ни малейшей возможности убежать. Она бесшумно отступила на шаг, решилась на второй, потом на третий. Успешно! Она увеличила расстояние между собой и невидимым врагом, что вернуло ей кое-какие надежды. Чуть развернувшись, она протянула руку и коснулась стены. Если бы она могла двигаться вдоль нее, она могла, несомненно, наткнуться на дверь, на выход. Она осторожно заскользила в темноте вдоль стены, постоянно касаясь ее. Стена показалась ей нескончаемой. Имела ли она конец? Вдруг у нее возникла чудовищная уверенность: она находилась в круглой комнате. Она шла по адскому кругу, в котором пряталось невидимое чудовище. Но… Но в ее душе вновь появилась надежда. Как она не подумала об этом раньше? Она неизбежно вернется к двери, через которую вошла. Эта уверенность вернула ей мужество. Она возобновила скольжение вдоль стены. Надо было любой ценой добраться до этой двери! Наконец она коснулась двери, ручки… И тут услышала в темноте ужасающий шорох затачиваемого карандаша. Она с пронзительным криком ринулась на дверь, которая распахнулась, и вскоре оказалась в освещенной комнате. Толстая свеча по-прежнему горела в фонаре, но теперь излучала красно-оранжевый свет. Лилиан бросилась к открытой двери, ведущей в коридор. Нечто следовало за ней. Вопя от ужаса, она чуть повернула голову и оказалась лицом к лицу с туманной формой, красной тенью.

* * *

Липтон первым отыскал открытый люк-окошко.

— Мы на месте, — проворчал он. — Интересно, увидим ли мы все чудеса, которыми потчевал тебя Пу?

— Конечно нет, — усмехнулся молодой сыщик. — Но… прислушайтесь!

Раздались два призыва о помощи.

— Это Лилиан! — вскричал Белл. — Вперед, Липтон… Только бы прибыть вовремя!

Перед ними была темная спиральная лестница. В глубине поблескивал тот же бледный огонек, который привлек Лилиан. Новый крик! На ногах Белла словно выросли крылья, поскольку Липтон не поспевал за ним. За поворотом коридора блестел красный огонек.

— Мы рядом! — закричал Белл, выхватывая револьвер. Они услышали глухой удар тела, упавшего на пол. — Слишком поздно, — простонал Эдмонд, врываясь в комнату с горящей свечой.

Лилиан Уординг неподвижно лежала на полу. Липтон склонился над ней.

— Она жива, но сердце ее еле бьется… К счастью, у меня всегда с собой аптечка первой помощи.

Через несколько мгновений он сделал ей укол. Действие не заставило себя ждать. Лилиан глубоко вздохнула и открыла глаза.

— Красная тень! — выдохнула она. Потом заметила спасителей. — Эдмонд!

Через несколько секунд она собралась с силами и рассказала, что пережила.

— Внезапно я ощутила, что чудовище схватило меня, мое дыхание прервалось. Мною овладело странное недомогание. У меня было ощущение падения в бездонную пропасть.

— Я знаю, что это такое, — кивнул Липтон. — Обычная отрава. В Сибири растение, из которого извлекают яд, называют сумеречным папоротником. Вам повезло, мисс Уординг. Обычно его прием ведет к разрыву аорты, если сразу не принять мощный сердечный антидот. Но вернемся к красной тени. Кажется, она ускользнула от нас!

— Ненадолго, — сказал Белл, — обещаю это… Скажите, Липтон, почему это растение называется сумеречным папоротником?

— Туземцы утверждают, что растение выделяет свой яд в лучах заходящего солнца.

Белл хлопнул себя по лбу:

— Вот оно последнее звено! Этого не хватало в цепи моих рассуждений. Пошли, Банни, схватим это чудовище.

— Не думаю, что оно осталось здесь, — проворчал Липтон.

— Точно нет. И не вернулось на Даунинг-стрит.

— Почему?

— Потому что я оборвал трос позади нас, — с улыбкой сообщил Белл.

— И куда отправимся искать его? — с недоверием спросил Липтон.

— Дьявол, конечно, в Уординг-Холл! Это его единственное убежище.

— Эдмонд, — умоляюще выговорила Лилиан, — не подвергайте опасности ни свою жизнь, ни жизнь вашего друга.

— Не волнуйтесь, Лилиан, я убежден, что все закончится хорошо… Иначе быть не может!

Они спокойно прошли по улицам. Белл не спешил. Он хотел уберечь девушку, которая пострадала от переживаний. По пути Эдмонд начал объяснения, словно считал, что дело окончательно завершено.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию