Лилиан решила, что ей легко проскользнуть вдоль стены до самого удаленного угла комнаты. Там она различила контуры двери, к которой ее неудержимо тянуло. Ее нерешительность долго не длилась. Надо было непременно найти выход, чтобы расстаться с окружающим ее кошмаром. На полпути она насторожилась. Снова появился таинственный шум, шорох стал явственней и, казалось, он шел с верха лестницы. Отчаянным прыжком Лилиан подскочила к двери и в полном отчаянии распахнула ее. И снова перед ней пустота… мрак. Времени на размышления и на колебания не оставалось. Она бросила взгляд через плечо на дверь, которую оставила открытой. Комнату по-прежнему освещал фонарь, чей свет теперь покраснел… как и та свеча в комнате под крышей. В проеме первой двери что-то колыхалось и быстро приближалось: красная тень. Считая, что ее скрывает полная темнота, она осмелилась глянуть на странное явление. Да, это была тень с человеческими контурами. Только тень, передвигающаяся, как человеческое существо, которое идет медленно и осторожно. Вдруг тень ускорила свое движение, направляясь прямо к двери, через которую она вошла в темную комнату. Потом дверь с резким хлопком захлопнулась. Лилиан Уорнинг задрожала всем своим телом. Она была одинока перед неизвестностью. Одна лицом к лицу с этим ужасающим явлением, которое перемещалось рядом с ней.
Глава 7
Самый могущественный человек в Англии
Полицейский автомобиль, который вез Банни Липтона и Эдмонда Белла по Лондону, внезапно замедлил ход и остановился у тротуара. Шофер повернулся и с видом заговорщика глянул на Липтона.
— Что случилось, Коулер? — недовольно спросил капитан.
— Знак от того, кто вам известен, сэр, — прошептал шофер.
Липтон задумчиво покачал головой.
— Мой дорогой Белл, — проворчал он, — полагаю, нас ждет масса затруднений. Мы можем только подчиняться и смириться.
— Кому? — с удивлением спросил молодой сыщик.
— Даунинг-стрит!
Свернув на поперечную улицу, автомобиль изменил направление. Белл, конечно, знал, что означает слово «Даунинг-стрит». На этой улице размещалась самая гигантская организация, которую иногда называли сейфом секретов британского государства.
— Значит, верно, что Пу был персоной грата у этих превосходительств?
Липтон скривился:
— Давайте разберемся в наших идеях, чтобы не оказаться в тупике.
— Что вы хотите сказать?
— Что у нас голова полна забот с маленькими китайцами, которые вовсе не китайцы, с таинственными княжескими резиденциями, которые посещают во сне, сидя в удобном кресле. Нам надо все это изгнать из наших голов, чтобы прояснить ситуацию.
Эдмонд радостно закивал головой. Эти слова были ему по нраву.
— Согласен, согласен, — сказал он. — Я смутно задумывался об этом, но рад, что вы заговорили об этом. Я вернусь к этому позже, поскольку не хочу, чтобы понапрасну исчез образ из сна.
— Какой? — флегматично спросил Липтон.
— Красная тень, сэр!
— Почему? — столь же флегматично осведомился Липтон.
Эдмонд улыбнулся:
— Потому что ее появление совпадает с шорохом затачиваемого карандаша.
Липтон не ответил, но черты его лица разгладились, а глаза сверкнули. Он схватил руку Эдмонда и легонько пожал ее.
Автомобиль свернул в арку, проехал по сводчатому коридору и остановился посреди обширного внутреннего двора, окруженного высокими зданиями с многочисленными окнами.
Когда оба сыщика вылезли из автомобиля, к ним подъехал молодой мотоциклист и отдал салют Липтону.
— А! — сказал Белл. — Я узнаю этого парня. Он обогнал нас, когда мы поехали другой дорогой. Значит, это он доставил приказ с Даунинг-стрит.
— Не забывай, Эдмонд, что я состою на официальной службе, и мой первый долг подчиняться, — сказал Липтон. — Быть может, настанет день, и ты будешь плясать под дудку Даунинг-стрит!
Он говорил с едва заметной горечью, но в любом случае было поздно задавать какие-либо вопросы. Поспешными шагами Липтон взошел на крыльцо, потом свернул в темный боковой коридор, едва освещенный несколькими газовыми рожками. По коридору расхаживали три судебных пристава в черных формах и с золотой цепью на груди. Они даже не бросили взгляда на посетителей. Липтон, похоже, прекрасно разбирался в лабиринте коридоров и лестниц, поскольку шел решительно, не смотря по сторонам. Наконец он остановился в маленьком круглом холле с двустворчатой дверью, скрытой зеленым занавесом. К ним подошел судебный пристав и коротко поклонился.
— Его превосходительство ждет вас, — объявил он, открывая двустворчатую дверь.
Они вошли в просторный кабинет со строгой мебелью, который освещался настольной лампой с зеленым абажуром. Свет падал на две бледные кисти, словно изваянные из мрамора. Они неподвижно покоились на столе, будто их только что отрезали от трупа.
Белл увидел, что Липтон молча отдал военный салют. Благодаря отблеску лампы на столешнице громадного рабочего стола Эдмонд смог увидеть лицо человека, который резким тоном отдал приказ:
— Садитесь!
Как и руки, лицо было мраморно-бледным. За толстыми стеклами очков глаза странно поблескивали. Белл и Липтон молча поклонились, и Белл в бледном свете заметил крепкую фигуру мужчины, который с вопросительным видом склонился в их сторону.
Эдмонд едва сдержал дрожь. Он знал, что находится перед самым могущественным человеком в Англии, человеком, которому повиновались по малейшему жесту даже в самых отдаленных уголках мира, человеком, который держал в руках судьбу самой большой и самой могущественной империи в мире.
— Липтон, — послышался ледяной голос, — что вы делаете с сосунком, как этот юный Белл?
— Если ваше превосходительство соблаговолит выслушать, — ответил Липтон.
— Говорите, Белл!
Банни Липтон взял молодого человека за руку и тепло пожал ее.
— Здесь не надо ничего скрывать, Эдмонд, — любезно прошептал он.
Белл рассказал все от А до Я: визит Лилиан Уординг, смерть Шомли, появление того, кого видел во сне в Гуз-Иннс. Когда он замолчал, по ту сторону стола не последовало никакой реакции. Только слегка задрожали руки. Наконец послышался холодный голос.
— Что вы думаете обо всем этом, мистер Белл?
— Кроме появления красной тени в сопровождении странного шороха, остальное мне кажется не заслуживающим внимания, ваше превосходительство.
Беллу показалось, что он слышит легкий смешок.
— Неплохо, молодой человек, — заявил высокопоставленный чиновник менее строгим тоном. Его впечатляющее лицо появилось в круге света от настольной лампы. — Действительно, неплохо. При первой же возможности не премину сказать вашему отцу, сэру Дэвиду Беллу, что его малыш умен и умеет рассуждать весьма логично. Итак, это дело кажется вам достаточно важным, чтобы посвятить ему время и труд?