Теперь все становится ясным. Джонс совершает вылазки в камеры четырех остальных заключенных. Все они были богачами. Он обещает организовать их бегство. Они соглашаются на его план. Добравшись до руин отцовского дома, он находит комнату передачи звуков. Но он истинный сын своего отца, наделенный немалой долей фантазии. Он развлекается. Устраивает фарс для вашего устрашения. Потом возвращается в свою камеру. Но Стиллеру удалось разгадать тайну. Он вовсе не такой честный человек, как считают все. Он собирает дань со всех постоялых дворов района. Он быстро сообразил выгоду, которую может извлечь из необычной ситуации. Он договаривается с Джонсом и, желая удостовериться, что все сказанное Джонсом правда, проводит первый опыт, сообщая вам среди дня о скором побеге Борсона. Увидев вас, он понимает, что вы приняли предупреждение. Ночью он встретился с Джонсом в руинах дома. Стиллер был пьян, как обычно. Разгорелся спор, перешедший в драку. Надзиратель, понимая, что сообщник может его предать, убивает Джонса. Вы найдете тело Джонса-Кертисса в подвале бывшего семейного дома. Теперь Стиллер берет все в свои руки. Борсон и Чедвик убегают. Остается Белдон. И тут Стиллер с разочарованием констатирует, что Белдон слишком толст, чтобы пройти по узким коридорам в стенах. Он понимает, что тот от разочарования выложит все. Надо избежать этого и убить Белдона. То, что я предвидел, произошло. Я обнаружил, как Стиллер шпионил за мной из окна камеры А 42. Меня чуть не раздавил гранитный блок, упавший с фасада старого дома, куда он прибежал, пользуясь подземным переходом…
Моя работа завершена, мистер директор, теперь вы понимаете, что я был прав, утверждая, что эта тюрьма, считающаяся образцом, будет снесена в ближайшее время.
РУКИ МИСТЕРА ТОМБСА
LES MAINS DE MONSIEUR TOMBS
Глава 1
Дом на Хей-стрит
В Бермондси между небольшой бухточкой на Темзе, которую называют Сельдяной Темзой, и Эббей-стрит находится квартал, по архитектуре и расположению улиц принадлежащий, скорее, к прошлым векам, чем к нынешним временам. Здания отличаются красивыми, но печальными фасадами, лавочки, тесные и темные, пока еще освещаются газом, а постоялые дворы носят добрые старые названия: «Маркиз де Корбери», «У большой вороной лошади», «Веселые почтальоны» «Компаньоны-пивовары» и прочие. Паркерс-Роу из конца в конец пересекает предместье, которое прорезано множеством улочек и переулков, извилистых тупиков. Хей-стрит — самая капризная улочка из всех. Тротуары узкие и неровные, а криво поставленные домишки словно играют в прятки друг с другом, как это делают беззаботные мальчишки, не соблюдающие правил игры. Одно из зданий особо привлекает внимание своим краснокирпичным фасадом, узкими окнами, напоминающими бойницы с окантовкой, нишами, в которых прячутся гримасничающие статуи, и, наконец, тяжелой дубовой дверью, украшенной железными коваными узорами. Кажется, что в этой резиденции должен обитать волшебник, если бы надпись на табличке не гласила, что это жилище сдается, а со всеми вопросами надо обращаться в контору «Лейсон и Лейсон» на Гранж-род, где хранятся ключи и могут сообщить условия сдачи дома в аренду. Однако место, похоже, не привлекает любителей старины, ибо буквы на объявлении стали почти неразличимыми, а порог зарос мхом. Жители квартала почти не замечают упадка красного дома по той простой причине, что рядом никто не живет. Ближайшие два здания являются древними складскими помещениями, а остальные ближайшие дома напрасно ждут возможных жильцов. На противоположной стороне улицы вдоль тротуара тянется глухая стена. Чтобы заметить часть ниш и башенок старинного здания, жителям других домов надо опасно высовываться из окон.
Поэтому мистер Томбс, старший клерк конторы «Лейсон и Лейсон», был несказанно удивлен, когда в один туманный ноябрьский день в дверь вошел старый оригинал, осведомился об условиях найма дома на Хей-стрит и потребовал ключи, чтобы посетить дом. Томбс удивился еще больше, когда старик вернулся и заявил, что готов подписать договор аренды и заплатить за три месяца вперед в качестве аванса.
— Квитанцию заполнять на имя?.. — осведомился Томбс.
— Браун… Пилат Браун, эсквайр, — последовал ответ.
В конторе «Лейсон и Лейсон» почти ничего не происходило, а поскольку мистер Томбс по натуре отличался словоохотливостью, он завел разговор, во время которого сообщил, что ему тоже нравятся древние жилища.
— Я живу в комнатах на Энид-стрит, — сообщил он. — Значит, мы будем почти соседями. Я снимаю жилье у миссис Блук, которая прошлым мартом отпраздновала свое восьмидесятилетие. Она родилась в этом доме, который ее бабушка уже давно занимала. Это, чтобы вы знали, что дом, где я живу, очень старый, и я не хочу покидать его ни за какие коврижки на свете.
Мистер Браун, похоже, совсем не слушал его откровения, а его черные очки были устремлены в какую-то точку над головой старшего клерка.
— Вы видите что-то интересное, мистер Браун? — вежливо спросил он, проследив за взглядом клиента. — Быть может, портрет старика Лейсона? Он основатель фирмы. Он умер сто два года назад.
— Это самое лучшее, что он мог сделать! — возразил мистер Браун.
— Или этот букетик эдельвейсов под стеклом? — не унимался служащий, не теряя хорошего расположения духа. — Я позволю себе заметить, что их собрал лично мистер Лейсон для своей супруги во время их свадебного путешествия по Французским Альпам.
— Нет, — оборвал его недовольным тоном мистер Браун, — я смотрю не на это.
— А теперь я понял, вас заинтересовал этот угол…
— Вы правы… особенно громадная паутина.
— Ого! — смущенно воскликнул Томбс. — Вот что вы созерцаете…
— Я утверждаю, что эту паутину удивительных размеров соткал громадный паук, — усмехнулся клиент. — До свидания, сэр!
Томбс смотрел ему вслед и качал головой.
— Сумасшедший, — проворчал он, — иначе бы он не снял этот дом на Хей-стрит. А мне какое дело? Никакого!.. Ладно, закурю маленькую сигару.
Он докурил сигару и затушил окурок в пепельнице, когда в соседнем кабинете хлопнула дверь, извещая старого клерка, что явился хозяин. Томбс поспешил постучать в дверь кабинета, и полусонный голос пригласил его войти.
Мистер Лейсон, длинный и сухой мужчина с маленькой лысой головкой, сидел перед рабочим столом, накрытым пыльным ковриком. Он листал иллюстрированный журнал.
— Что нового, Томбс? — спросил он, зевая.
— Красный дом на Хей-стрит сдан! — воскликнул служащий. — Прекрасная новость, не так ли?
Те, кто знал мистера Лейсона, могли без всякого риска прослыть лжецами, утверждая, что он не проявит любопытства, даже если ему сказать, что Тауэр-Бридж прогуливается по вечерам до Кингстона.
Но слова Томбса о новости заставили его брови взлететь наверх. Он забормотал: