Повести о карме - читать онлайн книгу. Автор: Генри Лайон Олди cтр.№ 86

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повести о карме | Автор книги - Генри Лайон Олди

Cтраница 86
читать онлайн книги бесплатно

(он не слышит голос духа, он слышит рассказ об убийстве брата)

Что она говорит?
Будда Амида, ты слышишь, что она говорит?!

Дух Йоко:

Ложь, обман – путь войны.
Он слишком любит меня, мой Кубо,
чтобы просто поверить в мой гнусный замысел.
История брата, мужчины в женском теле,
убедит его, что я замышляла предательство,
ложь подтвердит правду.
Я выиграю эту войну,
мою последнюю войну
за жизнь преданного ученика.
Сцена 2

Она возвращается на прежнее место, ложится, становясь прежней госпожой Йоко.


Сидзука Йоко:

…всякий раз, выходя на поединок,
я дважды доказывал, что я лучше:
как мужчина для себя и женщина для всех.
Первое я доказывал тайно, второе – открыто.
Позже я встретил тебя, мой Кубо,
и понял: вот моё грядущее тело.
Я готовил тебя себе на замену,
зная, что на это уйдут годы – и успех неочевиден.
Теперь ты можешь презирать меня.
Если в твоем презрении сверкнет крупица жалости,
я буду жить калекой, радуясь каждому дню,
и умру, преисполнясь благодарности.

Нобуюки Кубо встает, совершает круг по сцене, показывая, что это не телесное его воплощение, а тень, дух, тайные мысли.


Дух Кубо:

Что она говорит?
Будда Амида, ты слышишь, что она говорит?!
Эта женщина – мать лжи,
мастерица обмана.
Замысел её – зло, поступки – зло,
и даже сейчас она плетёт интриги.
Какой брат? Он умер в младенчестве!
Ты хочешь одурачить меня, подлая?
Меня, преданного тебе ученика?
Преданного тобой?!
Ну так я превзошел всю твою науку
и сердце моё пылает гневом.
Я отомщу тебе,
отомщу так, что ты будешь жить,
будешь жить в теле, которое выбрала,
проклиная каждый день!

Возвращается на прежнее место, садится, становясь прежним Нобуюки Кубо.


Нобуюки Кубо:

Сколь печальна твоя повесть, сенсей!
Нет подлости в твоём замысле,
нет и гнусного предательства.
Слёзы текут по моему лицу,
решение зреет в моем сердце.
Сейчас я убью тебя своими руками,
и ты возродишься мною,
тем, кого создавала все эти годы.
Это меньшее, чем я могу отплатить за твою доброту!

Встает с ножом в руках, делает шаг к госпоже Йоко.


Сидзука Йоко:

Остановись, безумец!
Если ты убьешь меня из милосердия,
я потеряю лицо.
Зачем мне такая жизнь?
Лучше участь калеки!

Нобуюки Кубо (приближаясь):

О нет, ничуть не лучше!
Потеря лица – пустяк, ничтожная малость.
Здоровое, сильное тело – вот цель,
вот желанный итог, воплощение мечты.
Я принял решение и не отступлюсь,
я встал на путь и не сверну с него.

Сидзука Йоко:

Остановись, безумец!

Нобуюки Кубо:

Прими мою жертву, наставница,
мне больше нечем отблагодарить тебя!

Дерутся, Кубо рассекает ножом горло женщины. Встает над трупом, бросает на госпожу Йоко красную ленту – символ текущей крови. Снимает с нее женскую маску, снимает свою мужскую. Надевает женскую маску, поверх нее – мужскую.


Сидзука Йоко (воплощаясь заново):

Горе! Великое горе!
Моё лицо!
Сейчас я утрачу его навсегда.

Хор (смыкаясь вокруг неё):

Всё видит благой будда,
даже то, что невидимо для смертных.
Сколь ни говори, что убиваешь из милосердия,
сколь ни убеждай в этом себя,
но если убиваешь из мести,
если душа твоя горит огнем войны,
идет по пути коварства и обмана,
так оно и будет,
так и запишется на облаках,
потому что нет милосердных войн,
нет святого мщения.
Убитый из мести сохранит лицо,
станет Кубо-вторым,
продолжит жизнь мстителя.
Но что он потеряет? Что утратит?
Не узрим мы потери, а будда промолчит.
4
«Я не испытываю сожаления»

На въезде в Акаяму нас встретил караул отца.

Досмотр на этот раз вел не Икэда, а Нисимура. Благодаря его расторопности всё прошло быстро, без задержки. Отец не вмешивался. Сидя на чурбачке возле будки, он чинил боевой ухват – тот самый, с помощью которого отец летом задержал опасного преступника. На меня Торюмон-старший даже не обратил внимания.

Ну, или сделал вид, что не обратил.

Усталая кобыла шла шагом. Я не понукал её, качаясь в седле. Пожалуй, я устал не меньше кобылы, и утомление тела было слабее усталости души. Миновав поворот в горы, к храму Вакаикуса, где на кладбище покоился прах бабушки Мизуки, я услышал эхо храмовых гонгов. Почудилось, наверное. В ушах звенит, вот и гонги. Дальше начались жилые кварталы, мы проехали мимо дома торговца рыбой, высланного из города за ложное фуккацу. Сейчас в доме жили совсем другие люди: семья чиновника полиции. У дома курил трубку досин Хизэши: ждал начальство.

Он помахал мне рукой, я ответил ему тем же.

За третьими квартальными воротами нас ждала лавка аптекаря Судзуму. Я отвернулся, чтобы ненароком не встретиться взглядом с аптекарской дочкой. Вдруг она выйдет на крыльцо? Выглянет из дверей? Мне до сих пор было больно смотреть на Теруко-тян, хотя временами очень хотелось перекинуться с ней хоть словечком.

Лапшичная дядюшки Юичи. Зайти перекусить?

Нет, позже.

Я бездарен в поэзии, живописи и каллиграфии. Но мне казалось, что я еду не по городу, а по событиям последних месяцев, так круто изменивших мою жизнь. Переписываю эти дни заново, придавая каждому новый смысл.

Она ждала меня на улице, возле ворот дома сенсея Ясухиро. Молодой широкоплечий мужчина прислонился к стене, глядя, как мы приближаемся, а я видел женщину с рассеченным горлом. В руках госпожи Йоко была нагината, как если бы она готовилась к бою.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию