Повести о карме - читать онлайн книгу. Автор: Генри Лайон Олди cтр.№ 82

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Повести о карме | Автор книги - Генри Лайон Олди

Cтраница 82
читать онлайн книги бесплатно

– Йори! Шевелись, бездельник, лошадь ждёт!

– Отдельную каморку для моего слуги. Часть еды отнесите туда же.

– У нас есть комната для слуг. Большая, тёплая!

– Моему слуге нужна отдельная каморка. Подойдёт любая, лишь бы там было сухо. Желательно, чтобы в это помещение можно было зайти с черного входа, не привлекая внимания.

– Женщина, господин? – хозяин подмигнул мне. – У меня есть такая каморка. Специально для слуг особого рода занятий. Старый Широ всё понимает…

– Каонай. На службе у Карпа-и-Дракона.

Хозяин прикусил язык. Хотел что-то сказать, но передумал. Просто кивнул. Наверное, увидел мое лицо. Я бы сам такое увидел – сбежал бы через пролив пешком.

Ну, хоть этого не придётся уламывать. Уже польза.

Рано я обрадовался.

– Ты что себе позволяешь, тупая деревенщина?!

Бранясь, в двери ввалилась компания молодых самураев – все в плащах из плотной ткани, спасающих от непогоды, и лакированных шляпах. Облака пара превращали гостей в демонов, вырвавшихся из преисподней. Красные от гнева лица усиливали впечатление.

– В твоей харчевне лишайных собак кормить!

– И те побрезгуют!

На меня самураи внимания не обратили.

– Простите ничтожного! – хозяин бил поклон за поклоном. – Тысяча извинений! Две тысячи! Три!

– Болван!

– Нет, он извиняется!

– В чём моя вина, благородные господа? Только скажите и, клянусь, всё будет исправлено!

– Он спрашивает? Нет, он ещё и спрашивает?!

– У тебя под дверью мерзкий каонай!

– От него смердит!

– Воняет гнилой кармой!

Мигеру, как я понял, успел удрать, едва завидев буянов. Теперь они вымещали зло на хозяине.

– Примите мои извинения, господа.

Они не сразу расслышали, пришлось повторить. Замолчали, начали оборачиваться. Я дождался, пока все повернутся ко мне.

– Каонай, оскорбивший вас своим присутствием, мой слуга. Я дознаватель службы Карпа-и-Дракона, каонай мне положен по должности.

Сбросив мокрый плащ, я открыл взглядам герб на своём кимоно. К сожалению, я не сразу сообразил, что выставляю напоказ и свои плети. Такой жест легко можно было счесть вызовом. По лицам самураев ясно читалось: сочли, и очень даже сочли.

Я попытался исправить ситуацию:

– Ещё раз прошу простить меня. Если вид или запах моего слуги оскорбили ваши чувства, я готов…

Их не заинтересовало, на что я готов в данном случае.

– Каков слуга, таков и господин, – изрёк предводитель. – Я Кисомара Сякаэмон, и я повторяю во всеуслышанье: каков слуга, таков и господин!

Он тоже сбросил плащ. Плети у него были хорошие, дорогие. Не чета моим.

– Вы правы, – я поклонился. – Каонай служит мне, а я – старшему дознавателю, господину Сэки Осаму. И все мы служим Карпу-и-Дракону. Выходит, между нами есть некоторое сходство. Позвольте спросить, кому служите вы?

Мой вопрос он проигнорировал. У него хватало иных вопросов.

– Небось, и пахнете одинаково?

Он демонстративно потянул носом. Его приятели расхохотались. Ярость клокотала в моей груди, подступала к горлу. Не знаю, как я сдержался.

– Если моё общество вас не устраивает, я вас покину. Хозяин подаст ужин мне в комнату. Не смею вам мешать, господа.

– Вы слышали? – Сякаэмон обернулся к компании. – Этот юный забияка будет спать в одной комнате с безликим! В одном доме с нами!

– На этот счёт вы можете не беспокоиться…

– Кто здесь говорит о беспокойстве? Кто говорит такое в присутствии Кисомары Сякаэмона?!

Самурай, стоявший поодаль, шагнул к столу, что-то взял из глиняной миски. Миг, и к потолку взлетел шар размером с кулак. В свете фонарей, висящих на балках, он сверкнул маленьким солнцем. Прозвучал свист, короткий и хищный, и спелый плод хурмы разлетелся в клочья, забрызгав стены и хозяина, не успевшего увернуться.

Несколько капель попали мне в лицо. На губах остался вяжущий сладковатый привкус.

– Ха!

Сякаэмон опустил плеть. С конца её стекал охристый сок.

Самурай-метатель снова взмахнул рукой. Вторая хурма отправилась в полёт. Она летела мне прямо в голову. Совестно признаться, но я едва успел уклониться. Выхватил плеть, плохо понимая, что делаю, хлестнул вдогонку.

Чья-то рука поймала уцелевшую хурму на лету.

6
«У меня для вас плохие вести»

Смех застрял в глотках задир, превратился в кашель. В дверях харчевни стоял пожилой самурай: дублёная кожа лица иссечена морщинами, похожими на шрамы, в волосах блестят нити седины. Кимоно лилового шёлка с узором из листьев ивы украшал герб: летящий журавль в чёрном круге. Такой же герб имелся на одежде Сякаэмона и всех остальных.

Смятение охватило компанию. Угодить хурмой в лоб старшему над ними – да, это было бы проступком, заслуживающим наказания.

– Я Накагава Дайичи, главный вассал клана Сидзука! – возвестил пожилой самурай. Голос его был настолько сходен с голосом Сэки Осаму, что я поразился. Пойманную хурму он изучал с таким вниманием, словно она была отлита из чистого золота. – Позвольте узнать ваше имя, молодой человек?

– Торюмон Рэйден из Акаямы.

– Я приношу вам свои глубочайшие извинения за недостойное поведение этих забияк. Не в первый раз мне приходится стыдиться их буйного нрава. Кроме того, они даже не понимают, с кем связались. Могу ли я узнать, кто учил вас владеть плетью?

Он говорил так, словно мы остались наедине. Было ясно, что самураев ждёт отдельный разговор, после которого им вряд ли захочется бросаться хурмой в харчевнях.

– Ясухиро Кэзуо. Я посещаю его додзё.

– О, семья Ясухиро известна среди знатоков воинских искусств! Вам повезло с учителем.

Клан Сидзука, с опозданием сообразил я. Цель моих поисков. Беда обернулась удачей! Эдо – огромный город, до которого ещё надо добраться. А Дайичи подскажет мне, где найти его господина.

– Позвольте угостить вас ужином, Рэйден-сан.

– Это совершенно излишне.

– Тем не менее, я смею настаивать…

С третьего раза я дал себя уговорить. Мне и самому не терпелось свести более близкое знакомство с господином Дайичи.

Меж тем Дайичи шагнул к столику, где стояла миска, и положил рядом пойманную хурму. Он сделал это так, чтобы его спутникам была хорошо видна муха, вялая осенняя муха, размазанная по глянцевой кожице. Не знаю, было ли стыдно самураям, но я просто сгорал от стыда. Муху я заметил краем глаза в последний миг, когда уже выхватил плеть. Случайно, должно быть, вышло. Или злость помогла. Злость – она временами на пользу, что бы ни говорил Ясухиро-сенсей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию