Мэриел из Рэдволла - читать онлайн книгу. Автор: Брайан Джейкс cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мэриел из Рэдволла | Автор книги - Брайан Джейкс

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

Потирая ушибленное место, жаба неохотно кивнула головой.

Дандин повернулся к Мэриел:

— Вот нам и проводник. Что ж, в путь. Она пойдет первой.

— Кввирккк!

Жаба вдруг изловчилась и прыгнула в сторону, прямо в трясину. Дандин бросился вдогонку, но было поздно. Он успел в воздухе схватить жабу за заднюю лапу. Та шлепнулась в болото, увлекая Дандина за собой. Он потерял равновесие, поскользнулся и сорвался с тропы в топкую хлябь. Жаба, ловко работая лапами, мгновенно скрылась из виду, оставив Дандина беспомощно барахтаться; он погружался в бездонное болото.

— Помогите! Скорее! Меня сейчас засосет!

Мэриел, вцепившись в лапу Тарквина, распласталась на тропе и протянула Дандину Чайкобой:

— Держи! Сейчас мы тебя вытащим.

Но Дандину не удавалось дотянуться до веревки. Болото уже затянуло его по самую шею. Тогда Тарквин кинул ему свою харолину:

— Слышь, старина, положи на нее передние лапы. Это поможет тебе продержаться.

Дандин так и сделал, но трясина подступала все выше и выше. Мышонком овладел ужас.

— Помогите! Придумайте что-нибудь!

Вдруг кто-то словно подтолкнул Мэриел и шепнул ей на ухо: «Дерево! Дерево!» Мышка огляделась и сразу увидела дерево, низко склонившееся над тропой. Мигом вскарабкавшись на дерево, она налегла животом на одну из веток, своей тяжестью пригибая ее вниз. Дандин, чуть живой от страха, из последних сил вцепился в харолину. Трясина подступила уже к самым его губам.

Мэриел крепко-накрепко привязала к ветке Чайкобой.

— Эй, Тарквин, Дарри, быстрее сюда. Вместе навалимся на эту ветку, — крикнула она.

Не задавая лишних вопросов, оба влезли на дерево и, последовав примеру Мэриел, налегли на ветку животами, раскачиваясь и надавливая на нее всем своим весом. Болото угрожало вот-вот захлестнуть рот и нос Дандина. Мышонок в последний раз набрал в легкие воздуха, через секунду болотная вода неминуемо хлынула бы ему в ноздри. Лишь молящие о помощи глаза остались над поверхностью.

Мэриел почувствовала, что ветка подалась вниз. Завязав петлю на конце Чайкобоя, мышка набросила его на вытянутые лапы Дандина.

— Прыгаем вниз! — скомандовала Мэриел друзьям. — Отпускаем ветку. Быстро!

Голова Дандина уже исчезла.

Мэриел, Тарквин и Дарри одновременно шлепнулись на тропу, образовав на ней кучу малу. Ветка рванулась вверх. Хлоп! Трясина хлюпнула и выпустила Дандина.

Он повис над тропой, привязанный к ветке; жидкая вонючая грязь покрывала его от ушей до кончика хвоста.

Тарквин схватил меч и, держа его за клинок, уцепился изогнутым эфесом за пояс Дандина, после чего пригнул ветку пониже. Мэриел и Дарри ухватились за обмякшее тело. Тарквин немедленно перерубил ветку, к которой был привязан Чайкобой. Тут все четверо опять потеряли равновесие и забарахтались на тропе.

Наконец они вскочили, и Тарквин принялся развязывать лапы Дандина, а Мэриел поливала его водой из фляги, смывая грязь и зловонную тину. Дарри приоткрыл спасенному рот, и Мэриел влила туда немного воды. По телу Дандина пробежала дрожь, он закашлялся. Мэриел вздохнула с облегчением:

— Вот уж повезло так повезло. Я думала: все, конец нашему Дандину! — Мышка пыталась говорить как ни в чем не бывало, но дрожь в голосе выдавала ее.

Дарри расплылся в улыбке, хотя по его простодушной мордочке ручьями текли слезы:

— Ну, нашему Дандину все нипочем. Помню, отец Бернар рассказывал, что, когда Дандин был маленьким, он обожал печь пирожки из грязи и уплетал их за обе щеки.

Так что грязью его не испугаешь. — Дарри, смеясь и плача от радости, принялся трясти и тормошить Дандина. Путники разожгли небольшой костерок — с топливом на болоте было туго. Пока Мэриел хлопотала вокруг Дандина, Тарквин приготовил похлебку из грибов и сельдерея. Вскоре мышонок настолько пришел в себя, что смог сидеть. Он окинул взглядом угрюмую топь, окружавшую их со всех сторон, и содрогнулся:

— Уфф! Представляете, каково мне было, когда эта гадость залила нос и глаза. Я уже простился с жизнью.

До сих пор мурашки по спине бегают.

Мэриел ободряюще похлопала его по спине:

— Все теперь позади, ты жив и здоров. Молодчина, Дарри, что сообразил насчет дерева!

Ежик ошеломленно взглянул на нее:

— Я? Да нет, мне, бедолаге, это и в голову бы не пришло.

— Значит, это ты придумал, Тарквин? Какой ты догадливый, старина. Я тебе так благодарна!

— Не стоит благодарностей, старушка. Ей-ей, мне не занимать смекалки, это верно. Хотя я что-то не припомню, чтобы говорил о дереве, так вот!

— Значит, это не ты толкнул меня и сказал: «Дерево!

Дерево!» — Не я, врать не буду. Кто это постарался? Хорошенькое дело!

Дандин и Мэриел переглянулись. Губы мышонка тронула улыбка.

— Наверняка тебя подтолкнул к дереву тот, кто велел мне вытянуть вверх лапы, когда меня почти засосало. Старый наш друг, Мартин Воитель, вот кто это был!

Через несколько часов друзья, оправившись от пережитых волнений и набравшись сил, продолжили путь. Они двинулись назад и вскоре нашли другую тропу, которая показалась им надежнее и безопаснее первой. Впереди шла Мэриел, освещая дорогу фонариком жабы. Впрочем, крошечный фонарик едва разгонял сумрак.

Шествие замыкал Тарквин. Он любовно очищал свою харолину от липкой грязи.

— Слышь, что ни говори, это было красиво! Спасение утопающего при помощи старой доброй харолины. Бросить ему инструмент — ей-ей, не всякий бы такое придумал! Бьюсь об заклад, тут уж сама Хон Рози признала бы, что я поступил благородно. Знамо дело, она так и сказала бы — ты, мол, герой, Таркер! — Тут заяц повернулся к огромной пятнистой ящерице, которая следовала за ними по пятам: — Ну до чего хороша моя харолина, на все случаи сгодится! Сейчас увидишь, красотка. Еулаааалиаа! И заяц огрел ящерицу харолиной по голове, так что та взвилась в воздух и бултыхнулась в болото. Однако, оглядевшись, путники увидели, что их преследует множество таких ящериц — извиваясь, они выползали из своих нор по краям тропы. По меньшей мере два, а то и три десятка ящериц окружили друзей; устремив на чужестранцев непроницаемые глаза василисков, они беспрестанно высовывали свои острые раздвоенные язычки.

Дарри в полном смятении вскинул лапы:

— Еще одна напасть на нашу голову! Какое только зверье на нас не нападало — и цапли, и щуки, и гадюки, и сальнорыла бешеные, и чокнутые совы, и жабы страшные. А теперь, полюбуйтесь только, драконы! Нет, расскажи я об этом дядюшке Гейбу, старик решил бы, что я спятил. Ты, парень, не перебрал ли, часом, крепкого черничного вина, вот что он сказал бы! Мэриел, объясни ты мне, горемыке, что эти драконы от нас хотят и как себя с ними вести?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению