Мой дорогой - читать онлайн книгу. Автор: Тереза Медейрос cтр.№ 9

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мой дорогой | Автор книги - Тереза Медейрос

Cтраница 9
читать онлайн книги бесплатно

— Всего четверо, — сказал Дрю. — Уильям из них самый младший и слабенький. Ничего не поделаешь, последыш…

Эсмеральда растерянно замолчала и искоса взглянула на Дарлинга. Ростом он был, пожалуй, не меньше шести футов, не считая каблуков на сапогах. Вид у него при этом был слегка виноватый. Видимо, он понимал, что предлагает ей выбрать между виселицей и расстрелом. Он не пытался уговаривать ее, не предлагал ей руку помощи, а просто стоял, ожидая ее решения.

Когда Билли отрицал свою причастность к убийству ее брата, он показался ей достаточно убедительным. Но с таким же успехом он мог оказаться наглым лжецом или безжалостным убийцей. Если сейчас она позволит ему уйти, то, может быть, так никогда не узнает правду.

— Хорошо, шериф. Если вы будете любезны принести мой капор и ридикюль, я пойду с мистером Дарлингом.

5

Билли пришлось признать, что маленькая леди имеет характер.

Эсмеральда выплыла из камеры с таким царственным видом, словно оказывала ему великую честь. Билли с Дрю обменялись за ее спиной взглядами и потащились за ней, как два вышколенных лакея.

Нетерпеливо топнув ножкой, когда Дрю слишком долго копался в ящиках стола в поисках ее вещей, она раздраженно выхватила у него из рук свой капор. Хорошенькая шляпка подверглась серьезным повреждениям во время переполоха в салуне. Расстроенная Эсмеральда пыталась вернуть подобающий вид смятым и запачканным перышкам. Билли одновременно трогала и раздражала забота о какой-то шляпке в такой, казалось бы, совершенно неподходящий момент. Скользнув взглядом по точеной фигурке девушки, он наклонился к ней и прошептал:

— В следующий раз, когда вы после попытки убить меня упадете в обморок, я оставлю вас валяться на полу, но спасу вашу шляпку.

В этот момент Дрю выложил на стол ее пистолет. Она хотела взять его, но Билли быстро отодвинул его подальше.

Эсмеральда улыбнулась, скрывая досаду.

— Но, мистер Дарлинг, вы же не можете возражать, если сам шериф решил вернуть мне оружие. В конце концов, он даже не заряжен.

— Насколько я понимаю, это всегда можно исправить. — Он опустил миниатюрный пистолетик себе в карман. — А ты, Дрю, если вдруг обнаружишь, что я погиб, прежде всего осмотри мне спину. Там может оказаться большая шляпная булавка.

Взглянув на Билли с ненавистью, мисс Файн рывком натянула капор. Бархатная птичка свесилась на прищуренный глаз, как сломанная ветка. Билли с сожалением вздохнул. Когда ее густые каштановые волосы с медовым отливом свободно обрамляли нежное личико, она выглядела очень соблазнительно… Он отогнал от себя опасные мысли, передал ей ридикюль, и они направились к выходу.

У самых дверей смелость вдруг изменила Эсмеральде. Она сжала руку Дарлинга и подняла на него глаза, карие с золотистыми мерцающими крапинками.

— Я не могу выйти отсюда. Разве вы не слышите, как они страшно кричат? Боже, они требуют моей крови!

Билли наклонил голову, делая вид, что прислушивается, хотя и без этого отлично слышал зловещий ропот и возмущенные крики мужчин. Но, в отличие от девушки, он не заблуждался относительно их смысла. Пряча в уголках губ лукавую усмешку, он серьезно посоветовал ей:

— Просто держитесь поближе ко мне, мэм. Пожалуй, они действительно слишком распалились в своей жажде крови.

Эсмеральда инстинктивно прижалась к нему, и он с удивлением почувствовал нежную округлость ее бедра, чего никак не ожидал при ее кажущейся худобе.

Стоило им появиться на веранде, как возбужденный гул сменился выжидающей тишиной. Казалось, здесь собралось все мужское население Каламити. В первых рядах толпы Билли увидел Даубера и Сила. Горящие жадным любопытством глаза приятелей ярко выделялись на старательно отмытых от пыли и грязи лицах, а гладко зачесанные волосы лоснились от такого количества медвежьего жира, что его с лихвой хватило бы, чтобы задарить целого слона.

Он учтиво подал руку Эсмеральде, помогая ей спуститься на тротуар, и мужчины отступили на почтительную дистанцию. В задних рядах толпы разгорелась драка между двумя старыми городскими пьяницами.

— Проваливай, приятель, и не мешай мне! Я первым ее увидел! — кричал один.

— Черт побери, Элмер! Ты же близорукий, как степная собака! Ты даже в двадцати ярдах от себя ни черта не видишь! — разорялся другой.

— Джентльмены! — раздался бас недавно овдовевшего банкира Каламити. — Вынужден вам напомнить, что здесь находится леди.

Пристыженные оборванцы сконфуженно стянули с себя запыленные шляпы и прижали их к груди с заискивающими улыбками.

Молодой парень в одежде ковбоя с юношеским пушком на щеках поднял руку. Эсмеральда сжалась, ожидая, что в нее полетит гнилой помидор. Но он только застенчиво улыбнулся, обнажив ряд крепких, похожих на кукурузные зерна зубов, и неловко передал ей букетик полевых гвоздик. Девушка растерянно оглянулась на Билли, прежде чем решилась принять подношение. Сжимая ее локоть, Билли уверенно вел Эсмеральду через толпу. Отовсюду доносились довольно смелые предложения.

— Эй, мисс, у меня десять акров земли и два мула!

— Моя Эффи, упокой, господи, ее душу, умерла и оставила мне девять сорванцов. Им позарез нужна мамочка, мэм!

Они уже почти перешли улицу, когда какой-то ковбой не выдержал и, сорвав с себя шляпу, швырнул ее на землю.

— Черт побери, Билли! Ты забираешь себе самых хорошеньких девушек! Это несправедливо!

Наконец они миновали шумную толпу, и Эсмеральда озадаченно посмотрела на Билли.

— Я так и не поняла, что это за мужчины?

— Ваши поклонники, — коротко ответил Били, еще крепче сжав ее локоть.

— Ничего не понимаю! Откуда их столько взялось? У меня в жизни не было ни одного поклонника!

Он недоверчиво посмотрел на девушку, Что ж, если она сказала правду, значит, в Бостоне живут близорукие мужчины. На ее порозовевшем от волнения лице с точеными чертами ярко сияли огромные карие глаза, опушенные длинными ресницами. Такую девушку нормальный мужчина заметит даже в сутолоке огромного города.

— Значит, теперь они у вас появились, — сказал он. — Видите ли, мисс Файн, в Каламити мужчин гораздо больше, чем незамужних женщин.

Эсмеральда рассмеялась:

— Но неужели они не видят, что я уже стара для замужества!

У Билли брови поползли вверх от удивления. Он знал, что большинство мужчин выбирали себе невест из молоденьких девушек, но сам всегда предпочитал им взрослых женщин. Эсмеральда говорила о себе так, словно ее жизнь уже клонилась к закату, в то время как первые лучи рассвета только коснулись ее свежей кожи. На первый взгляд она казалась слишком хрупкой, и грудь у нее было небольшая, но многообещающие изгибы бедер выглядели очень волнующе.

Хрипло откашлявшись, Билли отвел глаза от ее фигурки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию