Павлинья гордость - читать онлайн книгу. Автор: Виктория Холт cтр.№ 63

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Павлинья гордость | Автор книги - Виктория Холт

Cтраница 63
читать онлайн книги бесплатно

– Слышала, что ты стала настоящим гением.

– Кто это сказал?

– Здесь слухи распространяются быстро. Ты им всем покажешь.

– Чушь. Мне просто интересно.

– Ты умная. А меня интересует только конечный продукт.

– Ты обещала мне показать всю коллекцию.

– Я ведь уже показывала…

– Да, когда получила Арлекин.

– Это сокровище. Джосс так добр.

– Ему нравится делать подарки тебе.

– Джосс знал, что камень попадет в хорошие руки.

– Но он не лучший в твоей коллекции?

Иза внимательно посмотрела на меня, качая головой.

– Какой из них самый драгоценный? – допытывалась я.

– Эзра предупреждал меня не болтать, потому что боялся воров.

– Но ты же не слушалась его советов?

– Советы нужны лишь для того, чтобы им не следовать.

– Зная об опалах больше, чем прежде, я смогу оценить твои камни по-настоящему.

– Будучи новичком, ты все же поняла стоимость Арлекина.

– Но, наверное, есть и другие?

– Конечно. А как Уэттл? Если бы он не обнаружил тело Эзры, его гибель осталась бы тайной… Сколько еще неопознанных трупов захоронено в лесу?.. Ты сказала Джоссу, что едешь ко мне?

– Нет. Но, может, ты расскажешь?

Иза широко раскрыла глаза.

– А что, он должен приехать?

– Ну, так ты покажешь мне остаток коллекции?

– Нет.

– Почему?

– Догадайся.

– Не хочешь демонстрировать по-настоящему драгоценные камни?

– Конечно, – внезапно рассмеялась Иза. – Ты думаешь о Зеленом Огне. Знаешь, что говорят в городе? Все утверждают, что Эзра украл его и подарил мне, а потом погиб. Ты веришь, что камень может принести несчастье?

– Насколько я понимаю, ты в это не веришь.

– Ошибаешься, я полна предрассудков. Но я ничего не знаю о Зеленом Огне.

– Почему же такое нежелание показать опалы?

– Они упакованы.

– Ты отсылаешь их?

Она кивнула.

– Забираю коллекцию с собой. Через несколько дней я уезжаю в Англию.

– Насовсем?

– Нет, просто на отдых. Возможно, я вернусь.

– Едешь одна?

– Ты задаешь слишком много вопросов, – хитро ответила тигрица.

Не знаю, на что она намекала.

Я вскоре уехала, чтобы не дожидаться сумерек.

В доме было тихо. Джосс еще не приехал из города, а я раздумывала над отъездом Изы. Как к этому относится муж? Наверное, расстроен, если безумно любит ее.

Поднимаясь по лестнице к себе в комнату, я снова услышала звуки клавесина и, перескакивая через две ступеньки, добежала до входа в галерею. Музыка прекратилась. В комнате никого не оказалось.

Я огляделась вокруг. Куда подевался игравший? Не мог же он пройти через стену.

Сидя в кресле, я раздумывала о том, что мелодия тронула меня. Но почему мать вернулась так внезапно? Почему она никогда не посещала Дауэр? Я ведь так нуждалась в ее заботе.

Бен дал мне уверенность в себе, помог повзрослеть, а потом выдал замуж за Джосса, который влюблен в другую женщину и женился ради выгоды.

Значит, мама посчитала, что настало время защитить меня… Я в опасности.

В воздухе чувствовалось нечто зловещее. Но зачем играть на клавесине? Ведь можно просто прийти и поговорить со мной. Но сверхъестественные силы всегда загадочны.

Внезапно я услышала истерический плач, доносившийся сверху. Я понеслась к дверям миссис Лод, откуда доносились эти звуки.

– Что случилось? – воскликнула я, врываясь в комнату.

Там были все Лоды: Джимсон, Лилия и мать. Дочь полурыдала-полусмеялась, Джимсон обнимал ее.

– В чем дело? – спросила я. Миссис Лод выглядела расстроенной.

– Ты побеспокоила миссис Мэдден… Извините, Лилия разнервничалась… Мы с Джимсоном пытаемся успокоить ее.

– Почему?

Экономка покачала головой и умоляюще посмотрела на меня, прося не задавать вопросов.

Лилия с трудом взяла себя в руки и сказала:

– Все в порядке, миссис Мэдден. Не знаю, что на меня нашло.

– Это личное дело, – пробормотал Джимсон.

– Я услышала твой плач в галерее.

– В галерее? – повторила Лилия с дрожью в голосе.

– Мне показалось, что кто-то играет на клавесине.

После недолгой паузы Джимсон сказал:

– Он давно расстроен.

– Вы уверены, что все в порядке? – переспросила я.

– Да, миссис Мэдден, – заверила меня экономка. – Мы позаботимся о Лилии.

– Извините, что помешали, – сказал Джимсон.

– Да, – тихо добавила Лилия, – простите, миссис Мэдден.

Я вышла с ощущением, что эта семья какая-то странная.

Миссис Лод появилась в комнате, когда я переодевалась к ужину.

– Можно войти на минутку, миссис Мэдден? Я хотела бы извиниться за то, что мы доставили вам беспокойство.

– Неважно. Мне жаль Лилию.

– Она расстроена. Наверное, вы догадываетесь о причине.

Я непонимающе смотрела на нее.

– Мистера Диксона отослали в Сидней.

– Теперь понимаю.

– Он ей очень нравится. Я возражала против их брака, но, наверное, ошибалась.

– Он сделал ей предложение?

– Нет, но Лилия расстроена из-за его отъезда.

– Он будет отсутствовать недолго.

– Дочь вбила себе в голову, что мистер Мэдден оставит его в Сиднее насовсем.

– Мне так не кажется.

– Вы-то знаете. Вы ведь один из директоров компании, хотя это странное занятие для леди.

– Идея принадлежит мистеру Хенникеру.

– Это на него похоже… Я просто хотела объяснить насчет Лилии.

– Не стоит волноваться, миссис Лод.

За ужином Лилия вела себя, как обычно, и все говорили о работе. Я принимала живое участие в разговоре, и это радовало. Но удовольствие было испорчено, когда заговорил Джосс:

– Наверное, в ближайшее время мне придется съездить в Англию.

– Но мы ведь недавно приехали, – изумленно произнесла я.

– Ничего не поделаешь – бизнес. Всякое случается.

– И в чем же дело?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению