Охотничья луна - читать онлайн книгу. Автор: Виктория Холт cтр.№ 76

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Охотничья луна | Автор книги - Виктория Холт

Cтраница 76
читать онлайн книги бесплатно

Мистер Крау очень волновался по поводу пения, и я постоянно слышала, как звенят голоса в музыкальном классе. Репетиции продолжались, все ждали наступления этого дня.

Погода была прекрасной, и хотя до представления оставалось еще около трех недель, девушки уже с беспокойством поглядывали на небо и предсказывали погоду. Как будто она не могла измениться в течение получаса! Однако все это было частью всеобщего волнения.

Событие, происшедшее в первую неделю июня, нас хорошенько встряхнуло. Во время перерыва для верховой прогулки мисс Барстон оказалась единственной, кто мог поехать с девушками, и около двух часов пополудни они отправились. Их следовало ожидать в четыре часа, к чаю. В четыре они не вернулись. Все были так погружены в свои дела — в основном касающиеся маскарада — что мы не заметили их отстуствия, пока одна из младших не спросила, где мисс Барстон, поскольку должна была к ней подойти сразу после чая.

— А где Фиона и Шарлотта? — спросил мистер Крау. — Мы хотим прогнать хор монахов.

Затем мы обнаружили, что уехавшая верхом группа еще не вернулась, хотя было уже половина пятого.

Затем в зал ворвалась мисс Барстон, очень взволнованная, и с ней несколько девушек.

Я спросила:

— Что случилось?

Она ответила:

— Мы потеряли девчонок Веррингер и Шарлотту Маккей.

— Потеряли их?

— Мы вдруг обнаружили, что их с нами нет.

— Вы хотите сказать… они просто исчезли?

— Мне неизвестно, знает ли кто-нибудь, где они. Девушки молчат.

Дисциплина никогда не была сильной стороной мисс Барстон, поэтому я сказала:

— Кто-то должен был их видеть. Кто-нибудь из вас видел, девушки?

— Нет, мисс Грант, — ответили они хором. Не думаю, что все они говорили правду.

— Если те, кто уехал, намеренно сделали это, их следует наказать, — сказала я. — Они прекрасно знают, что им не позволяется покидать группу. Вы уверены, что никто не видел, как они отъехали?

Ответа не было. Конечно, это же было делом чести — не доносить; и я знала, что это один из тех случаев, когда кодекс вступает в действие.

Я сказала:

— Они вместе, и ничего с ними не случится.

— Я думаю, что мне следует об этом доложить мисс Хетерингтон, — сказала мисс Барстон.

Однако Дейзи не могли найти, а девушки не появлялись. Было не меньше пяти часов, когда они приехали.

Я отправилась на конюшню вместе с мисс Барстон.

— Девочки… девочки… — истерически начала она. — Где вы были?

Ответила Шарлотта.

— Мы заехали в лес. Нам хотелось посмотреть, цветут ли еще колокольчики.

— Вы не имели права оставлять группу, — сказала я.

— Нет, мисс Грант, — дерзко заявила Шарлотта.

— Однако вы это сделали, — парировала я.

— Нам очень хотелось увидеть колокольчики, и мы забыли о времени, — извиняющимся тоном сказала Фиона.

Я заметила, что в ней появилось что-то новое. Она разрумянилась. Одна из самых хорошеньких девушек в школе, сейчас она выглядела красавицей и нисколько не раскаивалась, что показалось странным, поскольку она была из тех, кто, если предоставить их самим себе, предпочитают мир.

— Это было очень нехорошо с вашей стороны, — сказала мисс Барстон.

— Очень необдуманно и недобро, — добавила я и повернула прочь. Это было делом мисс Барстон, и я не хотела вмешиваться.

Не думаю, чтобы мисс Барстон доложила о случившемся мисс Хетерингтон, поскольку я больше ничего об этом не слышала: и забыла обо всем, пока происшествие не обрело особого значения.


Наступил великий день. Целую неделю стояла жаркая сухая погода, и было похоже, что она простоит еще несколько дней. Это было именно то, что нам требовалось, и наши надежды воспарили. Репетиции закончились, и теперь все выступающие должны были знать, что им делать. Повсюду царило напряженное возбуждение. Мисс Барстон делала на одеждах последние стежки. Из Холла нам прислали костюмы елизаветинской эпохи — у них была небольшая коллекция — и проблема была в том, чтобы найти девушек, которым бы они подошли. Однако мисс Барстон сделала и собственные костюмы, очень эффектные.

Утром мы устраивали места для зрителей. К счастью, развалины представляли собой естественную сцену, поскольку перед нефом было большое открытое пространство: поросший травой четырехугольный участок; трапезная и дормиторий послушников располагались под прямым углом к нефу, дома для гостей и лазарет с одной стороны и конюшни с другой замыкали его.

С этого места открывался прекрасный вид на разрушенную церковь, центральную норманнскую башню и северный трансепт; и за стенами внешнего равелина можно было видеть открытую местность с рыбными прудами и рекой.

Утром приехал Джейсон. Когда он вышел из конюшен, где оставил своего коня, я считала сиденья для зрителей.

— Корделия! — воскликнул он. — Какая удача!

Я хотела уйти и оставить его, но мы были на очень открытом месте, и я не знала, кто может наблюдать. Я должна была вести себя так, словно между нами не было ничего, кроме очень незначительного знакомства.

— Полагаю, сэр Джейсон, вы пришли повидать мисс Хетерингтон по поводу распоряжений на сегодняшний вечер.

— Когда я приезжаю сюда, так это для того, чтобы увидеть вас.

— Я поняла, что сегодня вы привезете гостей. Нам было бы полезно узнать, сколько.

— Я буду ждать вас, я полон предвкушений с того момента, как дорогая Дейзи пригласила меня и моих гостей.

— Родители с детьми, приближающимися к школьному возрасту, будут особенно желанными гостями.

— Есть несколько, и я сделаю все возможное, чтобы сегодня Дейзи заключила выгодные соглашения. Больше всего я надеюсь побыть с вами.

— Естественно, я должна быть здесь, но…

— Могут появиться возможности. Разве не было бы эффектно объявить о наших намерениях сегодня? Как насчет того, чтобы я стал посреди всех этих монахов и сказал им, что школа и Холл будут объединены больше, чем когда бы то ни было, потому что их мисс Грант станет моей женой.

— Воистину эффектно! И до смешного абсурдно. Я пожелаю вам доброго утра. У меня много работы, а вот и мисс Хетерингтон. Должно быть, она услышала о вашем прибытии. Мисс Хетерингтон, сэр Джейсон приехал удостовериться, что мы сможем рассадить всех гостей, которых он сегодня привезет.

— Конечно сможем, — тепло сказала Дейзи. — Ну не прекрасный ли день? Да еще сегодня полнолуние. Лучше бы вам не надо было так поздно начинать. Не люблю, когда младшие девочки не спят долго.

— Один раз нам не повредит, — сказал сэр Джейсон.

— Нет, полагаю, нет. Все в порядке, мисс Грант?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию