Хищные птицы - читать онлайн книгу. Автор: Уилбур Смит cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хищные птицы | Автор книги - Уилбур Смит

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

Баркас с «Чайки» отошел от борта корабля и двинулся туда, где под поверхность лагуны уходила его якорная цепь. Хэл и Эболи наблюдали, как команда маленького суденышка закрепилась за нее и что-то делала несколько минут.

– Они закрыты от берега, так что мой отец не может видеть, чем они занимаются… – Хэл размышлял вслух. – Вид у них как у заговорщиков, и мне это совсем не нравится.

Пока он это говорил, матросы закончили свое тайное дело и поплыли обратно вдоль борта «Чайки». Теперь Хэл мог различить, что они тянут вторую цепь от кормы.

Хэл взволнованно вскочил на ноги.

– Они ставят подъемную пружину на свой якорь! – воскликнул он.

– Пружину? – Эболи недоуменно посмотрел на него. – Зачем им это?

– Затем, что нужно лишь несколько раз повернуть ворот, и Буззард сможет двинуть свой корабль в любую сторону, куда ему вздумается.

Эболи встал рядом с ним, помрачнев.

– Но так он может развернуться к нам орудийным бортом и направить пушки на наш беспомощный корабль или смести наш лагерь картечью… – пробормотал он. – Надо нам поспешить, предупредить капитана.

– Нет, Эболи, не спеши. Мы не должны насторожить Буззарда, он не должен знать, что мы заметили его фокус.


Сэр Фрэнсис внимательно выслушал Хэла и, когда его сын закончил, задумчиво потер подбородок. Потом неторопливо, прогулочным шагом приблизился к поручням «Решительного» и небрежно поднес к глазам подзорную трубу. Он медленно оглядел широкое пространство лагуны, на неуловимый миг задержавшись на «Чайке», так что никто не мог заметить его внезапный интерес к кораблю Буззарда. Потом сложил подзорную трубу и вернулся к Хэлу. В глазах сэра Фрэнсиса светилось уважение, когда он сказал:

– Неплохо, мой мальчик. Буззард взялся за свои обычные штучки. Ты прав. Я был на берегу и не видел, как они устанавливают пружину. И мог так и не заметить ее.

– Ты прикажешь ему убрать ее, отец?

Сэр Фрэнсис улыбнулся и покачал головой:

– Лучше не давать ему знать, что мы раскрыли его планы.

– Но что мы можем сделать?

– У меня на берегу уже стоят кулеврины, направленные на «Чайку». Дэниел и Нед предупредили всех…

– Но, отец, разве мы не можем придумать какую-нибудь хитрость для Буззарда – в пару тому сюрпризу, который он явно готовит для нас? – В волнении Хэл позволил себе наглость перебить отца.

Сэр Фрэнсис сразу нахмурился и резко ответил:

– Не сомневаюсь, у тебя есть предложение, мастер Генри.

Это официальное обращение предупредило Хэла о том, что отец закипает гневом, и он тут же покаялся:

– Прости мне мою самонадеянность, отец, я не хотел дерзить…

– Рад это слышать. – Сэр Фрэнсис уже почти отвернулся; его напряженная спина выдавала, что возмущение еще не покинуло его.

– Но разве мой прадед Чарльз Кортни, – упрямо продолжал Хэл, – не применил военную хитрость в Гравелинском сражении?

– Применил. – Сэр Фрэнсис оглянулся. – Но поскольку ты и сам прекрасно знаешь ответ, не странно ли задавать вопрос?

– И разве не мой прадед предложил Дрейку использовать против испанской Армады дьявольские лодки, пока корабли стояли на якорях у Кале?

Сэр Фрэнсис медленно повернулся обратно и уставился на сына. Его губы дернулись в улыбке, потом он издал смешок и наконец разразился хохотом.

– Боже правый, это действительно кровь Кортни! Идем сейчас же в мою каюту, объяснишь, что у тебя на уме.

Когда Хэл рисовал схему на сланцевой дощечке, сэр Фрэнсис стоял рядом.

– Они не должны быть крепкими, им же недалеко плыть, и бурю выдерживать не придется, – почтительно объяснял Хэл.

– Да, но как только их спустят на воду, они должны будут держать правильный курс, а еще нести довольно солидный груз, – негромко произнес его отец.

Он забрал мел из руки сына. И быстро провел несколько линий на дощечке.

– Мы можем соединить по два корпуса вместе… Так они не опрокинутся и не разбегутся в разные стороны до того, как достигнут цели.

– Ветер все это время, пока мы здесь стоим, постоянно дует с юго-востока, – добавил Хэл. – И непохоже, чтобы он утих. Так что нам придется направлять их против ветра. Но если мы их расположим на том маленьком островке за проливом, то ветер будет в нашу пользу.

– Отлично. – Сэр Фрэнсис кивнул. – Сколько нам понадобится?

Он видел, какое огромное удовольствие доставляет юноше, советуясь с ним.

– Дрейк отправил против испанцев по восемь штук, – сказал Хэл, – но у нас нет времени, чтобы строить такое количество. Может, пять?

Он посмотрел на отца, и сэр Фрэнсис снова кивнул:

– Да, пяти должно хватить. А сколько понадобится людей? Дэниел должен остаться на берегу – командовать пушками. А Буззард может захлопнуть ловушку до того, как мы подготовимся. Но я пошлю Неда Тайлера и плотника тебе в помощь… и Эболи, конечно.

Хэл благоговейно уставился на отца.

– Ты мне доверяешь это дело? Отвечать за строительство? – спросил он.

– Это же твой план, так что если он провалится – я должен иметь возможность возложить всю вину на тебя, – ответил отец с едва заметным намеком на улыбку. – Бери людей, отправляйтесь на берег сейчас же и приступайте к работе. Но будьте осторожны. Не облегчайте жизнь Буззарду.


Люди Хэла быстро расчистили топорами небольшое пространство на густо заросшем лесом островке за проливом, где их нельзя было увидеть с «Чайки». Сделав несколько окольных рейсов через лес к материку, Хэл сумел доставить и людей, и нужные материалы на остров, и их не заметили наблюдающие Буззарда.

В первый вечер они работали за полночь, при неровном свете пропитанных смолой факелов. Все прекрасно понимали важность своего задания, и когда все вымотались окончательно, то просто упали на мягкую землю под деревьями и спали до тех пор, пока пробудившееся солнце не дало им достаточно света для продолжения трудов.

К полудню все пять странных суденышек были готовы к тому, чтобы перенести их в тайник в роще на краю лагуны. Когда начался отлив, сэр Фрэнсис вброд добрался туда с материка и по тропе сквозь густой лес, покрывавший остров, пришел, чтобы осмотреть результаты.

И с сомнением во взгляде кивнул.

– Что ж, надеюсь, они поплывут, – протянул он, медленно обходя одно из неуклюжих сооружений.

– Это мы узнаем только тогда, когда спустим их на воду. – Хэл чудовищно устал, его терпение иссякло. – Но даже ради того, чтобы доставить тебе удовольствие, отец, я не могу устроить предварительную проверку на глазах лорда Камбра.

Сэр Фрэнсис посмотрел на сына, скрывая удивление. Маленький щенок превратился в молодого пса и учится рычать, подумал он со вспышкой отцовской гордости. Юноша требовал уважения к себе, и, по правде говоря, он его заслужил.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Примечанию