Королевские клетки - читать онлайн книгу. Автор: Илья Ганин cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королевские клетки | Автор книги - Илья Ганин

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

— Ученого не учи, законник что-ле?

— Законник. Берешься, капитан?

— Берусь. Полезай. А вы че вылупились, олухи?! Буди галерников! Труди, бежи к коменданту, скажи — отходим.

Рик и Джесс взошли на борт. Первым их впечатлением была жуткая вонь и стон из под верхней палубы. Там "будили" гребцов.

— Так. — тихо сказал Джесс — С надстройки не сходим, едим и пьем только свое, спим по очереди, глядим на все восемь румбов.

— Он, вроде, согласился?

— Согласиться — согласился, но вот если что-то пойдет не так — ты как претензию предъявишь? Ему какой резон нас отпускать — если соблазн пересилит?

— Пожалуй, ты прав. Я не хочу на весла.

О специфике выбора яснее прочего сказало то, что комендант явился провожать их лично, с пятеркой вооруженных стражников, и пока не получил два скипетра оплаты — команду на открытие цепи не дал.

— Теперь понял, почему он согласился? — спросил Джесс.

— Я и раньше знал. Денег у него на портовые сборы не было, не выпускали его…

По надстройкой мерно начал бить барабан. Весла вспенили воду, галера вышла из порта и постепенно "встала в течение".


До вечера все шло спокойно. Галера шла вдоль берега не быстро — но и не медленно, ритм барабана менялся только один раз, когда гребцов все-таки накормили. Рик и Джесс сидели у борта и ни во что не вмешивались.

Вечером, на закате, после ужина обильно запитого дешевой винно-подобной дрянью и пивом, "свободная" часть команды села под надстройкой играть в кости.

— Че, красавчики, сыграть не желаете?

Естественно, Рик и Джесс не ответили. Через полчаса, когда среди игроков уже увяла первая потасовка, владелец того же мерзкого голоса снова заорал:

— Э, дворянчики, вас люди играть зовут, че, брезгуете что-ль?!

И с руганью полез на надстройку, обещая, что он "задницы их поставит", раз они сами не становятся.

— Че, блондинчик, сильно гордый, да?! — он попытался ухватить Ричарда за плащ и одновременно приставить кинжал к его горлу. Свистнул кинжал самого Рика, и пьяный заорал уже от ужаса и боли — кисть руки с кинжалом вместе валялась на палубе.

— Ты, быдло, сам сказал что я дворянин. А значит твои руки не могут меня касаться. Кто еще желает проверить мое благородство?

Рик встал и пинком ноги сбросил безрукого вниз.

— Перевяжите его. — также холодно порекомендовал он притихшим игрокам. Сзади раздался хрип и всплеск.

— Надо же. — спокойно сказал голос Джериссона у него за спиной. — Вы по вечерам купаетесь и рыбу ловите? Чего это он с сетью нырнул, ась?

— КАПИТАН! — заорал Рик.

— Чего вам?! — капитан, наверное, собирался что-то сказать, но Ричард не дал ему такой возможности. — Ты подрядился доставить нас на пирс порта Бейкар. Оказывается, ты позволяешь своей команде иметь другие планы? Или мне показалось? Так ты учти, что прежде, чем нас возьмут — от нее останется треть. Если останется. Не многовато ли у тебя гребцов?

Зло сопя, капитан раздал зуботычины и игроки рассосались, бросая на Джесса и Рика злобные взгляды.

— Минус два. Стало быть, осталось их шестнадцать. Сможем не спать, Джесс?

— Я подремлю сейчас, а потом ты. Ночью лучше не спать…

Ночь в итоге прошла для них тяжело, но спокойно.

Галера пришла в порт Бейкар днем, и после того, как она отшвартовавшись под ругательства, изрыгаемые капитаном, сбросила сходни.

— Платите! — заорал капитан.

— Спускайся со мной — холодно сказал Рик, направляясь к сходням. Капитан злобно сопя, быстрым шагом устремился за ним, а Джесс с двумая мешками прикрыл эту процессию. На пирсе капитан попытался схватить Ричада за плечо, но уже знакомый кинжал кольнул его в низ живота.

— Мы чуточку дальше расчитаемся, — все также холодно сказал Ричард, всю поклажу которого Джесс только что пронес к берегу. — А ты со мной до середины пирса пройдешь.

Весь путь по пирсу Рик держал капитана между собой и кораблем. Пройдя метров пятьдесят, так что бы бойницы для арбалетов в носу были уже не видны, Рик впихнул капитану за воротник полотняный мешочек с монетами.

— Бывай, капитан. Живи пока… — с этими словами они и вступили в границы славного города Бейкара.


Словарик к главе:

1. Магистрат — сотрудник городского самоуправления, принимающий решения по спорам (не требующим коллегиального решения).

2. Шедевр — качественное изделие, свидетельствующее о достижении подмастерьем уровня мастера.

3. Гильдия — профессиональное объединение.

4. Польза — источник, на основании которого гильдия получала в городе исключительные права на свой вид деятельности. В Вольных Городах — решение принималось городским советом.

5. "Поставить на алтарь" — отправить на хранение спорную вещь на церковный склад, как на нейтральный и менее подверженный кражам.

6. Факультет права — саморегулирующееся общество специалистов по юриспруденции. Называется факультетом, поскольку гильдейских прав не имеет.

7. Галера — гребное судно. На Лейс чаще всего — вид баржи. В качестве гребцов чаще всего используются преступники и рабы. 8. Открытый диспут — публичный спор, в котором на самом деле могут участвовать все желающие. Итоги спора — общественная поддержка, формально не обязательная для учета магистратом, на практике — без веских оснований магистрат не будет спорить с горожанами.

Последствия половины пожара

— Садитесь, графиня. Мы рады вас видеть. Что вы расскажете Нам сегодня?

В кабинете было всего двое, и Лилиан — а точнее, Аля — в который раз уже мельком удивилась, как быстро она привыкла слышать большую букву в королевском "Мы".

— Рада сообщить Вашему Величеству, что производства и дела Короны в замке Тараль…

Лилиан отчиталась, как обычно, без замечаний. В первые два раза она еще думала, что Эдоард слушает ее невнимательно — но во время третьего такого отчета, она выяснила, что предыдущие он помнит почти дословно.

— … в заключении же хотела просить Ваше Величество о разрешении переехать в замок Тараль на жительство.

— Вам неудобен дом вашего супруга?

— Полковник Фрим весьма… убедительно доказал, что мои поездки крайне небезопасны.

Эдоард приподнял уголки губ, что у другого человека было бы эквивалентно хохоту.

— Да, Сапожник может быть весьма убедителен. — Эдоард "поймал" выражение удивления на лице Лилиан — Вам не сказали? Это его прозвище. И происхождение — он из семьи сапожников.

— Сапожников?!

— Не говорите ему, но вся армия знает его как Сапожника. Старая и очень удачная мысль моего отца о необходимости создания полков Короны, в коих не пост зависел бы от знатности, но знатность — от поста, а пост — от заслуг. Шевалье полковник Фрим — один из немногих, кто сумел пройти до самого верха. Мы надеемся, графиня, что это поможет Вам уважать нашего слугу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению