Королевские клетки - читать онлайн книгу. Автор: Илья Ганин cтр.№ 124

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королевские клетки | Автор книги - Илья Ганин

Cтраница 124
читать онлайн книги бесплатно

— Или узнав о поражении своих войск бросили их и приехали вымаливать прощение у королевского коннетабля. Или имеете где-то неподалеку запасной полк и хотите оценить обстановку лично. Обстоятельства непросты, повторюсь я. Сведения о вас противоречивы. Помнится, два года назад на мою просьбу приютить мою дочь вы изволили отозваться "Я не пастушка, и не псарь" — то есть тогда не имело смысла вспоминать о родстве…

— Вам я такого не говорила. — она говорила это свекру, и как ей казалось — наедине. Это объясняло, почему он так и не прислал к ней племянницу…

— Мне — нет. Сейчас за вами, мадам, числится попытка переворота.

— По-вашему, я бунтовала по своей воле?!

— Бунтовать по принуждению. Какая замечательная конструкция. Его Величество такие обожает… Мадам, вы попробовали приличия, родственные отношения, горе и гнев за неполные пять минут. Может быть, перейдете сразу к смирению? Присядьте. Неприлично же заставлять даму стоять?

Пришлось сесть.

— Итак. Мадам. Его Величество ранее изволил отдать распоряжения на случай Вашего появления. Полагаю, Вам стоит их узнать. Его Величество повелели Вам незамедлительно явиться в столицу и прибыть к нему во дворец. Для объяснения и подтверждения обстоятельств вашего участия в беспорядках.

— А Вас, брат мой, моя персона не интересует?

— Приказ Его Величества совершенно ясен. Сейчас вы не знаете ничего, имеющего для меня непосредственное значение. Банда рассеяна, остатки бегут. Думаю, планами побега с вами никто не делился.

— Вы как ваша… кто она вам тут, даже не знаю?.. местная?

Впервые Джеррисон проявил какие-то положительные эмоции — подняв брови в вежливо-веселом удивлении.

— Моя — кто? Лекарь? Жена?

— Уж вам виднее. Мне была она повитуха.

— Надо же. Довелось убедиться лично в ее умениях?.. Я не интересовался, нас тут больше волновали боевые раны, знаете ли. Война, в каком-то смысле. Но талант ее велик, думается, и в этой области она сильна.

— Хамить высокородным дворянам, удерживая их, спешивая и ссылаясь на командира… как это "не возбраняется же восхвалять его мудрость" это тоже ее талант?

— Действительно, не возбраняется.

— То есть ты даже не станешь… — перестала наконец сдерживать гнев Амелия.

— Ами, — перекрыл ее намеренно низкий голос Джесса. — У тебя рот разговаривает. Присмотри за ним, а то и до беды недалече.


Джеррисон вроде и не кричал, вот только ее вдруг бросило в дрожь. Она впервые полностью осознала, что ее мирок во враждебном кругу не простоял и полугода. Что зависел на самом деле от удачи в "припудривании" глаз, и осталось-то от него десяток слуг и охранников. А "мир" Джесса стоит уже лет пятнадцать, все время воюет, вооружен до зубов, предан лично ему и Королю, а на титулы и прочее плевать хотел. Если командир сейчас даже не прикажет — скажет, что он ее не знает, то она не доживет не то, что до суда, до выхода из лагеря. Или он ее вышвырнет в Зуб, где и запрёт на годы. Вообще-то, он может лично с ней сделать что угодно — а все остальное может Рик. Ныне — Ричард, Король, первый этого имени.

— Вы, Ваша Светлость, похоже по-прежнему не совсем понимаете ситуацию. Вы не младшему брату нотацию о слугах читаете. Вы выступаете перед полновластным коннетаблем. О поведении его солдат. Причем, похоже, забыв о причине, по которой мы все тут оказались.

— Это оскорбление!

— Исполнение приказа вас оскорбляет? Я правильно понимаю, Вы не собираетесь исполнять приказ Его Величества?

Джеррисон сделал паузу. Но она уже взяла себя в руки.


— Замечания о поведении моих людей от посторонних я вообще принимаю очень избирательно. Мадам, фактически, единственное, что пока отделяет вас от наказания за государственную измену — это наши детские воспоминания. Его Величества и мои. Мне кажется неразумным, мадам, уменьшать эту поддержку в два раза, напоминая нам обо всем остальном, что происходило с нами. Это я о себе.

Джеррисон встал и выглянул за полог.

— Фрайгерсон, кликните эскорт до Альтверы для Её Светлости.

— Сей момент, господин граф полковник Иртон!

Также не спеша он вернулся на место.

— Так вот. Мадам. Даже в вашем описании, я не нахожу ничего, выходящего за рамки. Сам бы я ответил куда резче. Понимаю, что Вы привыкли к безусловному почтению, которое вам гарантировало родовое имя. Сначала мое, потом — мужа. Но тут, в полку, где вы сейчас находитесь, родовое имя само по себе не означает почти ничего. Я — один из тех, кто горячо и осознанно поддерживает этот обычай. Как и мой лекарь, я не отделяю себя от своего полка. И не в последнюю очередь, мадам, потому что тогда мои достижения ни Вы, ни матушка не можете объявить несущественными…

— Твоя "жена", я так понимаю, дорогой брат, это тоже твое… "достижение". Теперь.

— Красивая, правда? — солнечно улыбнулся Джеррисон. — А уж умна, смела, умела! Вы даже не представляете…

— В своей прошлой ипостаси она вела себя приличнее.

— То есть боялась вас до дрожи? Это проходит, если ты занимаешься полезным делом и уважаем в своем окружении. Чтобы не было неясностей — зная Вашу страстную натуру, я спишу столь вольное обращение на настоятельную необходимость сохранить присутствие духа.

— Эскорт герцогини Ивельен! — откинул полог оруженосец и встал возле него всем видом демонстрируя решимость никуда не уходить. Услышав имя лагерь зашуршал. Нехорошо зашуршал, как осиное гнездо.

— Прекрасно, очень вовремя. Предупреждая вашу следующую вспышку, мадам, ЭСКОРТ вас ждет… Ещё пара замечаний в Вашем личном стиле, я и сменю им роль на "конвой". Или, еще лучше, предоставлю вам возможность проехаться до столицы самой. Идите. И душевно вас прошу — проследите за своим языком. Его Величество, возможно, пожелает выслушать Вас. Если сочтет нужным склонить слух к моим мольбам о милосердии. Это все, что я могу для Вас сделать. Да кстати. Это письмо — он протянул ей один из свитков со стола — от вашего мужа. Должен признать, я его недооценивал. Только его слова отделили вас еще и от обвинений в обмане и убийстве свекра.


Амелия механически взяла письмо и вышла. Брат ее выставил. Выставил. Причем даже не повысив голоса… Только это и повторяла она себе в разных формах, пока ее конвой — то есть эскорт — собирал караван и готовился к выходу.


Вечером командир явился лично. Увидев высокую фигуру в заляпанных кавалерийских сапогах, Лилиан приготовилась отвечать на претензию в непочтительности, но Джеррисон Иртон ее в очередной раз удивил:

— Познакомились с моей сестрицей?

— Мы уже встречались.

— Я так и понял. Впечатлены? Вот такие у меня родственнички, рекомендую задуматься. Но я не об этом хотел поговорить.

Возникла пауза. Лиле стало как-то неудобно. Вот сейчас он скажет "Как насчет подтверждения супружества?.." И что я ему отвечу?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению