Семь камней - читать онлайн книгу. Автор: Диана Гэблдон cтр.№ 117

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Семь камней | Автор книги - Диана Гэблдон

Cтраница 117
читать онлайн книги бесплатно

– Хм-м. Давно вы шли за мной?

– С тех пор как вы вышли из дома, конечно, – сообщил Рейф. – Что вас испугало, вы можете сказать? По-моему, мы держались вдалеке.

– Честно говоря, я не знаю, – ответила она. Из ее крови уже исчезало возбуждение, вызванное страхом и бегством, а с ним и досада. – Просто я внезапно… почувствовала что-то. Кожей. Но я не знала, что кто-то идет за мной, пока не вбежала в парк, а ты… – она кивнула Мику, – вбежал следом за мной.

Братья О’Хиггинс переглянулись, подняв брови, но вроде приняли все за чистую монету.

– Угу, ладно, – сказал Рейф. – Вообще-то мы должны были представиться вам в одиннадцать часов, и я слышу, как колокола говорят, что сейчас как раз столько… так что, мисс, что мы можем сделать для вас сегодня? Какие у вас найдутся поручения? Доставить вам домой покупки или, может, тихонько кого-то убить на стороне?…

– Сколько платит вам мой отец? – спросила она, почти развеселившись. – Сомневаюсь, что за такую плату кто-то согласится на убийство.

– О, мы берем недорого, – заверил ее Мик с серьезной физиономией. – Хотя, если заказ будет какой-нибудь экстравагантной природы – скажем, обезглавить кого-то или спрятать много трупов, – ну, не знаю, это, возможно, превысит ту плату.

– Не переживайте, – заверила она. – Если дело дойдет до этого, я чуточку добавлю из своих денег. Кстати… – эта мысль пришла ей в голову, когда она закалывала шляпку, – у меня несколько кредитных писем к банкирам на Стрэнде – вы знаете то место? Вот что вы сегодня сделаете: пойдете со мной до банка и обратно. Мне понадобятся наличные для одной или двух моих сегодняшних встреч.

4
Полковые дела

На Уинстед-Террас стояли в ряд неброские, но элегантные дома, обращенные к такому же ряду домов на другой стороне небольшого частного парка. Их приватность защищали высокий чугунный забор и запертые ворота.

Хэл протянул руку сквозь прутья чугунной решетки и осторожно сорвал веточку с одного из небольших кустов, росших возле забора.

– Что ты делаешь? – спросил Гарри, останавливаясь. – Хочешь сунуть ее в петлицу? Но я не думаю, что Грирсон такой уж денди.

– Как и я сам, – миролюбиво сказал Хэл. – Я просто решил посмотреть, то ли это, что я думал. Вижу, что то.

– И что именно? – Гарри взглянул на веточку в руке Хэла. Недавно прошел дождь, и листья с цветами были все еще влажными и прохладными. Капли скользили по запястью Хэла, исчезая в пышных манжетах.

Хэл переложил веточку в другую руку и стряхнул воду, потом рассеянно вытер руку о мундир. Он любил хорошие ткани и ладные мундиры и камзолы, но не считал себя денди. Просто сейчас было необходимо произвести благоприятное впечатление на Дональда Грирсона, поэтому они с Гарри надели парадно-выходную форму с золотыми кружевами, спрятанными под рукавом, но все-таки заметными.

– Боярышник, – сказал он, показывая Гарри длинные шипы на сломанной ветке. – Одна из его разновидностей.

– Я думал, что боярышник годится только на живую изгородь. – Гарри повернул голову в сторону домов, Хэл кивнул и пошел с ним дальше.

– Не только. Боярышник бывает разным, либо это кусты, либо деревья. Интересное растение – говорят, что листья на вкус похожи на хлеб с сыром. Правда, я не пробовал.

Гарри посмотрел на него с весельем в глазах.

– Обязательно проверю твои слова в следующий раз, когда окажусь в сельской местности и поблизости не будет паба. Ты готов?

Покровительственный тон слегка раздражал Хэла, но он ясно видел, что его друг искренне переживал за него. Хэл вздохнул и расправил плечи, откровенно признавшись себе, что он не мог считать это беспокойство беспочвенным. Впрочем, теперь он чувствовал себя лучше. Поневоле у него не было другого выхода – ему предстояло выполнить дьявольски много работы, если он надеялся поставить на ноги свой полк и сделать его боеспособным. А майор Грирсон должен был помочь ему в этом.

– У боярышника есть еще одна интересная особенность, – сказал он, когда они подошли к двери Грирсона.

– Какая? – Гарри теперь стал похож на охотничью собаку – весь подобрался и зорко высматривал дичь, чтобы спугнуть ее. Хэл спрятал улыбку.

– Ты, конечно, знаешь, что зеленые листья символизируют постоянство, но вот у цветов, как говорят, – я цитирую, – запах сексуально возбужденной женщины.

Зоркий взгляд Гарри мгновенно переключился на цветущую ветку в руке Хэла. Хэл рассмеялся, сунул цветы себе под нос и отдал ветку Гарри, а сам взялся за бронзовый дверной молоточек в виде кабаньей головы.

Боже мой, а ведь верно. Его настолько отвлек этот вкрадчивый мускусный запах, что он почти не заметил, как открылась дверь. Какого дьявола цветы пахнут так… коварно? У него появилось тревожное ощущение, что он прикоснулся к своей жене, и он невольно сжал кулак.

– Милорд? – Слуга, открывший дверь, глядел на него немного озадаченно и хмурил брови.

– О, – проговорил Хэл, придя в себя. – Да. Я хочу…

– Как я полагаю, майор Грирсон ждет его сиятельство? – вмешался Гарри, встав между Хэлом с вопрошающим лицом. Лакей вежливо кивнул и удалился в дом, жестом пригласив их следовать за ним.

Из малой столовой, куда их вел слуга, доносились голоса: женский и как минимум два мужских. Вероятно, Грирсон был женат, и его жена принимала визитеров…

– Лорд Мелтон! – Грирсон собственной персоной – крупный мужчина с песочными волосами – встал с дивана и с добродушной улыбкой шагнул к ним навстречу. У Хэла отлегло от сердца: он никогда прежде не встречался с Грирсоном, но репутация у того была великолепная. Он много лет служил в знаменитом пехотном полку, сражался при Деттингене и славился как своей храбростью, так и организаторскими способностями. А 46-й полк сейчас больше всего на свете нуждался в хорошем организаторе.

– Я так рад с вами познакомиться, – говорил ему Грирсон. – Вокруг только и разговоров, что про новый полк, и мне интересно услышать о нем все. Панси, дорогая, позволь представить тебе его сиятельство графа Мелтона? – Он слегка обернулся и протянул руку маленькой красивой брюнетке примерно одного с ним возраста – лет тридцати пяти, по оценке Хэла. – Лорд Мелтон, это моя супруга миссис Грирсон.

– Я очарован, миссис Грирсон.

Хэл отвесил поклон миссис Грирсон, и она улыбнулась, тронутая таким вниманием, – но между тем его собственное внимание слегка отвлек стоявший позади него Гарри. Вместо того чтобы сделать шаг вперед, быть представленным и произнести свои собственные комплименты, Гарри издал какой-то горловой звук, который в менее изысканном обществе мог быть принят за рычание.

Хэл повернул голову к Гарри, увидел то, что видел он, и это стало для него ударом под дых.

– Мы знакомы, – сказал, вставая, Реджинальд Твелвтрис, когда Грирсон хотел представить его гостям. Он смерил Хэла ледяным взглядом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию