Камень преткновения - читать онлайн книгу. Автор: Франческа Ла Верса cтр.№ 5

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Камень преткновения | Автор книги - Франческа Ла Верса

Cтраница 5
читать онлайн книги бесплатно

В просторных залах толпились люди. Казалось, весь высший свет собрался здесь. И Клаудия очень порадовалась, что уделила сегодня особое внимание своему наряду. На ней был медового цвета костюм, мягко облегающий ее стройную фигурку, который ей очень шел и прекрасно оттенял нежный цвет лица.

Ее привлек браслет, выставленный в витрине. Она хотела подойти рассмотреть его поближе, как вдруг увидела графа Розетти, вошедшего в зал в окружении двух дам и синьора. Клаудия отступила за огромную вазу, чтобы остаться незамеченной. Правда, граф и так был занят беседой с синьорой за тридцать и очень похожей на девушку, которая приносила ей брошь. Клаудия решила, что это его сестра. Ее предположение подтвердило присутствие самой синьорины, которая шла за ними и, явно скучая, внимала молодому человеку лет двадцати семи. А тот внимательно осматривал каждый предмет экспозиции. «Он или ювелир, или художник, чьи работы выставлены здесь», — определила Клаудия.

Наконец компания удалилась в другой конец зала, и Клаудия, облегченно вздохнув, начала осмотр. Шаг за шагом продвигалась она вдоль витрин, как вдруг неожиданно оказалась лицом к лицу с графом. В его глазах промелькнул огонек узнавания, он слегка поклонился.

— Моя сестра, миссис Чартерс и племянница София, вы с ней уже знакомы. А это Дональд Филлипс, который организует выставку коллекции Розетти в Америке, — представил граф своих спутников.

Старательно удерживая на лице улыбку, Клаудия назвала свое имя и собралась откланяться, но граф заслонил ей дорогу. Не желая его рассердить, она обратилась к американцу:

— Меня удивило, как тщательно вы изучали не только ювелирные изделия, но и оформление витрин.

— Да. По этой части итальянцы большие мастера.

— Они невероятно быстро схватывают все новое в этой области. Я живу здесь уже полгода и не устаю удивляться.

— Вы работаете в Венеции?

Заметив его изумление, граф пояснил:

— Мисс Рейберн продает украшения у Ботелли.

— Я не только продаю, но и изготавливаю сама, — сказала Клаудия, по-прежнему обращаясь только к американцу.

— Значит, вы на этой выставке из деловых соображений?

— Да, синьора Ботелли посчитала, что посещение выставки может натолкнуть меня на новые идеи.

— Так вы любите современное искусство? — включилась в разговор сестра графа. Она немного нервничала, но по ее виду это было почти незаметно. В конце концов, она тоже Розетти!

— Если уж говорить о любви, то я предпочитаю старых мастеров, — откровенно высказалась Клаудия.

— Тогда вам нечего делать в этих залах, — подала голос племянница. Ее тон не отличался дружелюбием. — Если вы не любите современных украшений, ваши работы никогда не будут хорошими.

Клаудия что-то невразумительно пробормотала и снова сделала попытку уйти, но граф опять преградил ей путь, даже слегка придержав ее за локоть.

— Прежде чем вы уйдете, мисс Рейберн, моя племянница хотела бы извиниться перед вами.

— Разве? — буркнула та.

— Непременно, София. Надеюсь, ты еще не забыла, в какое затруднительное положение поставила мисс Рейберн, принеся ей розовый алмаз в починку?

— Так это у вас была брошь? — воскликнул Дональд Филлипс. — Граф Розетти хотел мне ее продемонстрировать, а оказалось, что София отнесла ее к Ботелли.

— К счастью, мне удалось вернуть брошь прежде, чем мисс Рейберн взялась за нее. София не понимает, что для восстановления старинных украшений нужно обладать особыми умениями.

Клаудия опустила глаза. Конечно, граф очень ловко вышел из положения, но, не задумываясь, представил ее саму в невыгодном свете.

— Ну же, София, отвечай за свой проступок! Извинись перед мисс Рейберн!

Гнев на поведение девушки улетучился. Теперь Клаудия обиделась за нее. Она могла понять, что граф сердит на племянницу, но его язвительный тон! Он не имеет права так пренебрежительно обращаться с ней, с Клаудией!

— Вы не должны передо мной извиняться, мисс Чартерс, скорее уж это должен сделать ваш дядя!

— Дядя?!

— Конечно. Он принял как само собой разумеющееся, что я не в состоянии починить брошь.

— А вы бы справились? — вмешался Дональд Филлипс.

Оставив свою стеснительность, Клаудия с вызовом кивнула.

— Мое хобби — реставрация античных украшений.

— И какой же ремонт был необходим? — с ядовитой улыбкой осведомился граф.

Клаудия невинно улыбнулась в ответ. Сейчас она покажет этому высокомерному типу!

— Всего-то истончилась застежка да в нескольких местах протерлась оправа.

— А у вас острый глаз, мисс Рейберн!

София благодарно взглянула на нее. Девушка ликовала.

— Что ж, возможно, вам еще удастся подержать брошь в руках.

— Отнесите ее лучше другому эксперту. В моих способностях вы усомнились.

Уголок его рта дернулся.

— Ну и острый язычок, — воскликнул он. В его голосе зазвучало удивление, смешанное с восхищением. — Постараюсь в будущем на него не попасться, — неожиданно вкрадчиво добавил он.

— Филиппо! — раздался голос за спиной Клаудии.

Лицо графа расплылось в широкой улыбке. Он развернулся, чтобы представить двух господ своим близким, и Клаудия, воспользовавшись моментом, выскользнула в другой зал.

Знакомство с семейством Розетти неожиданно ее взбудоражило. Вторая встреча с графом ничуть не изменила ее мнения о нем, наоборот, даже укрепила в прежнем. Более того, сейчас он казался ей не только надменным и заносчивым, но еще и самоуверенным и надутым! Вот бы сбить с него весь его апломб! Но она пришла сюда совсем не затем, чтобы устраивать словесные дуэли хоть бы и с самим…

Она не успела придумать, в баталии с кем ей не хотелось бы вступать, как, переходя в следующий зал, Клаудия почувствовала под каблуком что-то мягкое. Девушка вгляделась. На полу лежала шитая жемчугом женская шелковая перчатка. Клаудия подняла ее, повертела в руках, оглянулась в поисках той, кто мог ее обронить, но, не найдя никого, кто бы ее искал, на выходе передала смотрителю и вернулась к выставленным для обозрения украшениям.

Разглядывая в витрине ожерелье, которое, как она решила, в чем-то даже уступает ее собственному, она почувствовала, что кто-то остановился рядом. И уже распрямляясь, поняла кто.

Только от одного человека мог исходить этот запах дорогого одеколона, смешанный с легким ароматом гаванской сигары.

— Я должен поблагодарить вас, что вы нашли перчатку моей сестры, — услышала она теперь уже знакомый бархатный голос.

Ей ничего не оставалось, как повернуться к его обладателю.

— Я не знала, что перчатка принадлежит вашей сестре.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению