Южная роза - читать онлайн книгу. Автор: Ляна Зелинская cтр.№ 101

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Южная роза | Автор книги - Ляна Зелинская

Cтраница 101
читать онлайн книги бесплатно

…Этот человек…

…Александр Форстер…

…Александр…

…Александр…

…Алекс…

Так зовут его родные…

Она медленно, выводя букву за буквой, написала его имя, а потом ещё раз, и ещё… произнося мысленно, и будто пробуя его на вкус. И тут же, словно устыдившись того, что сделала, быстро скомкала бумагу, и в сердцах бросила её в пустой камин.

— Ненавижу вас! Ненавижу! Ненавижу…

Уронила голову на руки и расплакалась, понимая, что она, кажется, немного пьяна. А ещё… очень и очень несчастна.

Слёзы принесли облегчение и в голове, как ни странно, наступила некоторая ясность. Габриэль плеснула в лицо воды из кувшина, открыла шкаф и принялась вытаскивать вещи.

Она должна покинуть Волхард. Как можно скорее. Лучше прямо сегодня.

Ну, или завтра.

Глава 21. О том, что правда — лучшее лекарство

Габриэль стояла на мосту, задумчиво глядя на воду, по которой неторопливо скользила стая пёстрых уток с красными грудками. Солнце уже висело над самым краем гор, отбросив длинные тени от деревьев, и тёплый вечерний воздух был недвижим. Бруно лежал рядом, положив голову на лапы, и то ли размышлял, глядя на уток, то ли дремал. А Габриэль перебирала стебли сорванных цветов и думала о своём.

Остаток дня она провела в каких-то бессмысленных метаниях: собирала вещи, давала поручения Кармэле, пыталась читать и шить, а после пошла в оранжерею, но её не успокаивали даже розы…

Всё валилось из рук, и усидеть на месте было выше её сил. Она ждала, когда же вернётся отец — на этот раз она не будет больше беречь его чувства и больное сердце, она расскажет ему всю правду об обмане Форстера, разве что умолчит о тайнике с оружием.

Находиться в доме было просто невыносимо: слуги от неё шарахались как от прокажённой, Ромина устроила форменный обыск, ещё более разгромный, чем могли бы устроить солдаты. Никто не понимал в чём дело. И только Габриэль знала, что Ромина ищет то, что не нашли люди Корнелли — в поместье мог оказаться ещё один тайник. А капитан с отрядом мог запросто нагрянуть и завтра, и послезавтра…

Наконец, Габриэль решила, что прогулка по дороге до моста и обратно её успокоит, и направилась прочь из усадьбы.

Натан просил её не опаздывать к ужину, и она обещала, что вернётся на закате. Сколько она провела времени на мосту? Кажется, целую вечность. Глядя на длинные тени, которые потянулись от деревьев к её ногам, она решила, что, как только край солнца коснётся гор, она пойдёт обратно.

Ей хотелось расспросить Ромину об Анжелике, но сестра Форстера была в такой ярости, обыскивая усадьбу и допрашивая слуг, а в доме стояла такая гнетущая атмосфера, что Габриэль решила — безопаснее будет спросить это всё напрямую у самого мессира Форстера. Тем более, что сегодня она должна поговорить с ним откровенно и сказать ему всё прямо. Всё, что она о нём думает.

— Как говорят у вас на юге — deja vu…

Голос Форстера раздался позади так внезапно, что Габриэль даже вздрогнула, и резко обернулась.

— …снова вечер, снова мост, вы и плакучие ивы. Только у вас вместо маски — цветы, — он усмехнулся и остановился точно так же, как и тогда, на свадьбе Таливерда, облокотившись на перила в паре шагов от неё, у самого края моста.

— И вы снова подкрадываетесь так невежливо! — воскликнула она.

А сердце забилось, как сумасшедшее, и вся она залилась краской, и так же, как и в прошлый раз, отступила на шаг, потому что не хотела, чтобы он заметил её смущение и растерянность… и невольную радость.

Она мысленно ругала себя: вот он стоит перед ней, как ни в чём не бывало, негодяй и обманщик, а она рада! Она не может поднять взгляд и сдержать рвущуюся с губ улыбку. И, как по волшебству, тут же куда-то делись все её страхи, и внезапное облегчение накатило жаркой волной.

Габриэль смотрела на свой букет, пытаясь найти подходящие слова, что-нибудь нейтрально-вежливое или остроумное, но в голове как назло было пусто, хотя внутри у неё бушевал настоящий ураган, и ей хотелось так много сказать и так много спросить, но она не решалась. Ведь это должен быть очень важный разговор. Разговор, который, наконец, поставит всё на свои места.

— Значит… капитан Корнелли! — Форстер прервал затянувшееся неловкое молчание, и голос его был полон странного сарказма.

Габриэль удивлённо подняла взгляд. Его лицо было хмуро и непроницаемо, и он смотрел сосредоточенно куда-то в одну точку в середине озера.

— Вы о чём?

— Обо всём, — он сделал паузу. — Пригласительный на праздник в гарнизон, который я нашёл в своём журнале… Ваши встречи с Корнелли в Эрнино… Вот, значит, почему вы уходили и уезжали одна! Не брали коляску и кучера… Даже в грозу… А сегодня он набрался наглости пожаловать в Волхард, чтобы снова вас увидеть? — произнёс Форстер негромко, переведя взгляд на Габриэль, и выражение его лица было мрачным. — И вы… сегодня так необычайно хороши… Это платье на вас… Вы, видимо, ждали этой встречи? Какое удачное стечение обстоятельств, что капитана Корнели перевели в Эрнино, не правда ли?

— Что? — Габриэль даже растерялась от этих слов.

Она ожидала чего угодно: вопросов, объяснений, извинений, может быть, благодарности, ну или того, что он снова будет над ней подтрунивать. Но только не этого… Не таких вот обвинений.

И её внезапно затопила волна злости. Она накатила на неё с такой силой, что её волнение и робость, как рукой сняло. Всё недавно пережитое неожиданно обрушилось с новой силой, сметая на своём пути и смущение, и страх.

…Да как у него хватает наглости говорить такое!

— Чтобы увидеть меня? Милость божья! — воскликнула она, всплеснув руками. — А, может, он пожаловал потому, что у вас на заднем дворе спрятан целый арсенал? И, может, потому, что вы снова соврали мне, сказав, что вам неоткуда знать всех стригалей в округе! А сами в это время прятали здесь вашего дядю Бартоло, подвергая всех окружающих риску быть повешенными за соучастие? Да как вы смеете говорить мне такое! Но даже если бы капитан Корнелли пожаловал сюда за тем, чтобы увидеть меня — вас это никак не касается!

— Так это правда? — глаза Форстера впились в неё цепко. — Он действительно приехал сюда за этим? Чтобы увидеть вас?

— Разумеется за этим! — выпалила Габриэль, взмахнув букетом, и делая шаг ему навстречу. — И притащил целый отряд солдат, чтобы ему было не скучно! И обыск устроил в вашем доме, чтобы меня развлечь! Вы в своём уме? Вы понимаете, что могло случиться? Я ведь могла рассказать о вашем одноглазом дяде… Я же не знала кто он! Да стоило мне нечаянно обмолвиться хоть словом! Хоть что-то ему сказать! Они бы всё тут перевернули! А вас бы уже везли в кандалах!

Она даже не могла найти подходящих слов, чтобы выплеснуть всю свою ярость, пережитый страх и обиду, и лишь махнула рукой куда-то в сторону озера, схватившись за перила.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению